It has pursued by all means available to eliminate discrimination in all its forms to promote understanding among all segments of its society. |
Он всеми доступными ему средствами стремится ликвидировать дискриминацию во всех её формах, содействуя пониманию между всеми сегментами своего общества. |
He asked the State party to provide information on its strategy to deal with the large numbers of its nationals reported maimed or killed on freight trains to Mexico. |
Он просит государство-участник поделиться информацией о своей стратегии решения проблемы, связанной с тем, что большое число его граждан, согласно сообщениям, получают увечья или гибнут на борту грузовых железнодорожных составов по пути в Мексику. |
He affirmed the commitment of the current Government to honour the promises made by its predecessor set out in its reply to the Views on 11 June 2008. |
Он подтвердил готовность нынешнего правительства выполнить все обещания, которые его предшественник дал в своем ответе на Соображения 11 июня 2008 года. |
For all those reasons, my delegation reiterates its unfailing support for the Court and welcomes the laudable efforts it is making to increase its effectiveness. |
Учитывая все это, наша делегация подтверждает свою неизменную поддержку Суду и приветствует достойные похвалы усилия, которые он прилагает для повышения своей эффективности. |
ICRC stated that, having included the recommendations and best practices in its operational instructions, it continued to reinforce its traditional activities in this field whenever necessary. |
МККК заявил, что, включив рекомендации и передовую практику в свои оперативные инструкции, он при необходимости продолжал принимать меры с целью укрепления своей традиционной деятельности в этой области. |
Although Azerbaijan has not notified its neighbouring countries concerning the hazardous activities, it is engaged in several multilateral agreements with its neighbours in order to strengthen cooperation. |
Хотя Азербайджан не уведомлял своих соседей об опасных видах деятельности, он участвует в ряде многосторонних соглашений с соседними странами в целях укрепления сотрудничества. |
He fully supported the Committee's efforts to streamline its methodologies with a view to accommodating a larger number of countries on its agenda. |
Он полностью поддерживает предпринимаемые Комитетом усилия по упорядочению своих методологий с тем, чтобы в его повестку дня вошло большее количество стран. |
INTERPOL also encourages its members to submit legislative texts on those issues, which it intends to post on its website to share the wide range of national experience. |
Кроме того, Интерпол призывает своих членов представлять законодательные тексты по этим вопросам, которые он планирует выставлять на своем веб-сайте, с тем чтобы делиться разнообразным национальным опытом. |
He recommended that the Government of Lebanon complete its implementation of the recommendations of the Team by taking further concrete steps towards an effective and integrated border-control system along all its borders. |
Он рекомендовал правительству Ливана завершить выполнение рекомендаций Группы, приняв дополнительные конкретные меры по созданию эффективной и комплексной системы пограничного контроля вдоль всех границ страны. |
He proposed that the Transitional Federal Government assume its responsibilities, unite its ranks and engage with the opposition, which should be part of the political process. |
Он предложил, чтобы переходное федеральное правительство приступило к выполнению своих функций, сплотило свои ряды и взаимодействовало с оппозицией, которая должна быть частью политического процесса. |
In addition to implementing its work programme for the biennium 20072008, the Committee considered how it could better use its full capacity in the future. |
В дополнение к осуществлению своей программы работы на 20072008 годы Комитет рассмотрел вопрос о том, каким образом он мог бы лучше использовать свой полный потенциал в будущем. |
He proposed that the Conference take up the issue again at its next ordinary meeting, taking the text as it then stood as the starting point for its work. |
Он предложил, чтобы Конференция вновь вернулась к рассмотрению данного вопроса на своем следующем очередном совещании, используя текст в его редакции на тот момент в качестве отправной точки для проведения своей дальнейшей работы по данному вопросу. |
It expressed its determination to work with the Government of the Sudan, with full respect for its sovereignty, to help address the various problems in Darfur. |
Он выразил готовность работать с правительством Судана, полностью уважая его суверенитет, и помогать решению различных проблем в Дарфуре. |
The Saharawi people were determined to carry on its legitimate struggle and resistance until it had achieved the full exercise of its right to self-determination. |
Сахарский народ преисполнен решимости продолжать свою законную борьбу и сопротивление до тех пор, пока он не получит возможности полностью осуществить свое право на самоопределение. |
If the Secretariat was to deliver better on its mandates to identify and address such issues, it must strengthen its analytical and research capacity. |
Для того чтобы Секретариат смог более эффективно выполнять свои мандаты по выявлению и решению таких вопросов, он должен наращивать свой потенциал в области аналитических исследований. |
The Committee believes that it has maintained and deepened its relationship with the United Nations mechanisms concerned with women's advancement, while strengthening its links with the human rights machinery. |
Комитет считает, что он сохранил и углубил свои отношения с теми механизмами в системе Организации Объединенных Наций, которые занимаются вопросами улучшения положения женщин, и при этом ему удалось укрепить связи с системой органов по правам человека. |
Lastly, he called on the international community to provide its support and actively contribute to the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries and its preparatory processes. |
В заключение он призывает международное сообщество оказать поддержку и активно содействовать проведению четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и подготовительному процессу к ней. |
It agreed to dedicate one day prior to its twenty-sixth meeting to take stock of these issues in the context of its process to revise the CDM-MAP. |
Он принял решение посвятить один день до начала своего двадцать шестого совещания подведению итогов по этим вопросам в контексте процесса пересмотра ПУ МЧР. |
It prepared draft rules of procedure and decided to submit them to the Conference of the States Parties for its consideration and action at its first session. |
Он подготовил проект правил процедуры и постановил представить их Конференции Государств - участников для рассмотрения и принятия соответствующего решения на ее первой сессии. |
The Bulletin, which should become a quarterly publication, is aimed at strengthening the links between the Secretariat, its National Correspondents, its institutional partners and the international legal community. |
Он должен стать ежеквартальным изданием, укрепляющим связи между Секретариатом, его национальными корреспондентами, учреждениями-партнерами и международным правовым сообществом. |
He noted that strengthening United Nations support to the commission could "minimize its logistical problems and enhance its efficiency". |
Он отметил, что расширение поддержки комиссии со стороны Организации Объединенных Наций позволило бы "свести к минимуму имеющиеся проблемы в области научно-технических средств и повысить ее эффективность". |
It expressed hope that the Government will continue its efforts, including through strengthening its cooperation with stakeholders and responding to the recommendations of relevant human rights mechanisms. |
Он выразил надежду, что правительство продолжит свои усилия, в том числе укрепляя свое сотрудничество с основными заинтересованными сторонами и осуществляя рекомендации соответствующих правозащитных механизмов. |
It noted that Gabon requires technical and financial assistance to implement its commitments and renewed its call to the international community to provide such assistance. |
Он отметил, что для выполнения своих обязательств Габон нуждается в технической и финансовой помощи, и вновь обратился с призывом к международному сообществу оказать такую помощь. |
In its letter dated 24 August 2007, CERD thanked Brazil for its responses but remained extremely concerned about the issue. |
В своем письме от 24 августа 2007 года КЛРД выразил признательность Бразилии за представленные ею ответы, но заявил, что он по-прежнему крайне обеспокоен данной проблемой. |
He also suggested that Monaco should be reviewing its domestic legislation to ensure its compliance with the Optional Protocol, and not the other way around. |
Он также предлагает Монако пересмотреть его внутреннее законодательство с целью приведения его в соответствие с Факультативным протоколом и никак иначе. |