| He described some of the work of the Forum including an emission inventory manual and its newsletter. | Он привел описание ряда элементов работы Форума, включая руководство по кадастрам выбросов и его информационный бюллетень. |
| He also assured the Committee that due attention would be paid to its comments and concerns regarding the third periodic report. | Он также заверяет Комитет, что к его замечания и высказанное беспокойство по отношению к третьему периодическому докладу будут восприняты с должным вниманием. |
| He also welcomed the Group's recommendations for efforts to promote the effective application of the Convention and its protocols. | Он также приветствует рекомендации Группы в плане усилий по поощрению эффективного применения Конвенции и ее протоколов. |
| He called for more active cooperation with States that had yet to accede to the Convention and its protocols. | Он призывает к более активному сотрудничеству с государствами, которые еще не присоединились к Конвенции и ее протоколам. |
| It urged Mauritius to ensure that its pre-trial detention practice is compatible with article 9 of the Covenant. | Он настоятельно призвал Маврикий привести свою практику содержания под стражей до суда в соответствие со статьей 9 Конвенции69. |
| The remarks refer to "a cesspool created by itself and its supporters". | Он говорил о «помойной яме, созданной им самим и теми, кто его поддерживает». |
| The Council has had a positive impact on peace processes when it has used, or been prepared to use, its leverage. | Совет позитивно воздействовал на мирные процессы, когда он использовал - или готов был использовать - свои рычаги влияния. |
| As the defendant had undertaken to receive and pay for 20,000 units, it had not performed its obligations. | Поскольку ответчик обязался принять 20000 единиц товара и уплатить за них цену, он не выполнил своих обязательств. |
| UNJSPF informed the Board that it had implemented an accounts receivable module within its accounting software. | ОПФПООН информировал Комиссию о том, что он реализовал в рамках своего программного обеспечения по бухгалтерскому учету модуль дебиторских задолженностей. |
| He hoped that those comments would be taken into account by the Working Group at its next session. | Он выражает надежду на то, что эти замечания будут приняты во внимание Рабочей группой на ее следующей сессии. |
| It continues to pursue its tireless and earnest efforts to improve, commensurate with the resources available to it. | Он неустанно и добросовестно продолжает прилагать усилия, направленные на совершенствование защиты прав человека, сообразно имеющимся у него ресурсам. |
| He established a trust fund for the preparation of the Conference and for its follow-up activities in order to pool together voluntary contributions. | В целях объединения добровольных взносов он учредил целевой фонд для подготовки Конференции и для последующей деятельности. |
| He therefore asked it to respond fully in writing on its return home. | Поэтому он просит членов делегации по возвращении домой подробно ответить на вопросы в письменном виде. |
| The CHAIRPERSON said he took it, therefore, that the Committee would not object to deleting the third sentence in its entirety. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что насколько он понимает, Комитет не будет возражать против исключения третьего предложения полностью. |
| It is supported by all my senior advisers, who have worked tirelessly and intensively with me in its development. | Он был поддержан всеми моими старшими советниками, которые неустанно и напряженно работали над ним вместе со мной. |
| He also asked if New Zealand had incorporated any international treaties in its domestic law. | Он также спрашивает, какие международные договоры включила Новая Зеландия в свое внутреннее законодательство. |
| First, it would consider, at its thirtieth session, the option of holding meetings in parallel working groups for the consideration of periodic reports. | Во-первых, на своей тридцатой сессии он рассмотрит возможность проведения параллельных заседаний рабочих групп для рассмотрения периодических докладов. |
| He urged the Government to bear the Committee's Statement in mind in its efforts to counteract extremist activities. | Он настоятельно призывает правительство учитывать Заявление Комитета в своих усилиях по противодействию экстремистской деятельности. |
| He asked whether the delegation could confirm the reports and provide its assessment of them. | Он спрашивает, может ли делегация подтвердить эти сообщения и дать им оценку. |
| Mr. Pillai and he had attended one of its first, preliminary meetings. | Он присутствовал на одном из ее первых, предварительных заседаний вместе с г-ном Пиллаи. |
| He noted that article 258 of the Penal Code punished any group or association "having for its purpose the commission of offences". | Он отмечает, что статья 258 Уголовного кодекса карает любую группу или ассоциацию, "имеющую целью совершение преступлений". |
| It receives much of its core funding from the Government as a positive action measure. | Он получает большую часть своих основных средств от правительства в рамках позитивных мер. |
| It reiterates its support for resolutions 1325 and 1820 and calls for their effective implementation in Africa by mainstreaming gender in peace policies, programmes and activities. | Он вновь заявляет о своей поддержке резолюции 1325 и 1820 и призывает к их эффективному осуществлению в Африке через актуализацию гендерного фактора в мирной политике, программах и действиях. |
| At the same time, it must actively play its role in protecting the interests of mother and child. | В то же время он должен активно играть свою роль в деле защиты интересов матери и ребенка. |
| We appreciate the heavy workload and the time constraints under which the Council is conducting its work. | Мы учитываем огромную рабочую нагрузку Совета и ту ограниченность во времени, в условиях которой он проводит свою работу. |