He indicated that Kenya, therefore, had applied that exception in establishing the outer edge of its continental margin. |
Он указал, что Кения, таким образом, применила это исключение при определении внешней границы континентальной окраины. |
It commended New Zealand for its activities and financial action to support at-risk children and their families. It made recommendations. |
Он высоко оценил принимаемые Новой Зеландией меры, включая меры финансового характера, в поддержку неблагополучных детей и их семей и сформулировал свои рекомендации. |
It commended the State's cooperation with special procedures mandate holders and its ratification of many human rights conventions. |
Он высоко оценил сотрудничество этого государства с мандатариями специальных процедур и ратификацию многих конвенций о правах человека. |
Every year, it finances more than 450 projects designed and implemented by its local partners. |
Ежегодно он финансирует более 450 проектов, разрабатываемых и осуществляемых местными партнерами. |
He asked how the Committee intended to further streamline its working methods in order to relieve the backlog of periodic reports. |
Он спрашивает, каким образом Комитет намеревается в дальнейшем оптимизировать методы работы, с тем чтобы сократить задержки в рассмотрении периодических докладов. |
He asked whether there was a separate military court and what its ambit was. |
Он спрашивает, существует ли в стране отдельный военный трибунал и какова его юрисдикция. |
It was currently under consideration by the executive and would receive the necessary political support and financial resources for its implementation. |
В настоящее время он находится на рассмотрении органов исполнительной власти и получит политическую поддержку и финансовые средства, необходимые для его выполнения. |
He encouraged the Committee to participate in the process, the outcome of which would directly affect its work. |
Он призывает Комитет принять участие в данном процессе, результаты которого будут иметь непосредственное воздействие на его работу. |
It called on the Congo to ensure its effective implementation. |
Он призвал Конго обеспечить ее эффективное осуществление. |
It also highlighted its calls for the withdrawal of Jordan's reservations to CEDAW and the CRC. |
Он также отметил свои призывы к снятию Иорданией оговорок к КЛДЖ и КПР,. |
It urged Malta to harmonize the definition of the child in its national legislation and the implementation thereof with the Convention. |
Он настоятельно призвал Мальту согласовать определение ребенка в своем национальном законодательстве и его применение с Конвенцией. |
He urged Malta to intensify its efforts to stem the development of racism and xenophobia. |
Он призвал Мальту активизировать работу по пресечению расизма и ксенофобии. |
While this centre was empty and not used, the authorities never publicly dismissed its use. |
Хотя этот центр был пуст, власти никогда публично не заявляли о том, что он не используется. |
It also provides for a change in the composition of the Commission and makes better provision with regard to the recruitment of its staff. |
Он предусматривает также изменение состава Комиссии и более эффективные процедуры найма ее сотрудников. |
The court has been established and is promoting and protecting the rights of employees through its decisions. |
Такой суд был создан, и своими решениями он обеспечивает поощрение и защиту прав наемных работников. |
It urged Comoros to prioritize the revision of its laws and the proposals emanating from the comparative study. |
Он настоятельно призвал Коморские Острова в первоочередном порядке пересмотреть свое законодательство и изучить предложения, высказанные в ходе сопоставительного исследования. |
It urged the Dominican Republic to integrate human rights into its poverty-reduction strategies and encouraged steps aimed at reducing social inequalities. |
Он настоятельно призвал Доминиканскую Республику включить правозащитную тематику в свои стратегии по сокращению масштабов нищеты и призвал к принятию мер, направленных на сокращение социального неравенства. |
It highlighted the need to separate its expert service from the staff of the public administration. |
Он подчеркнул необходимость выведения экспертных услуг из функции персонала государственной администрации. |
It recommended that Uruguay strengthen the occupational safety and health commissions and its regulatory framework. |
Он рекомендовал Уругваю активизировать деятельность комиссий по вопросам безопасности и гигиены труда и укрепить нормативную базу. |
In 2012, UNCDF met its goal in targeted countries. |
ЗЗ. В 2012 году ФКРООН достиг поставленной цели в странах, где он осуществлял свои программы. |
He thanked the Member States for their support and guidance in helping UNFPA achieve its results. |
Он поблагодарил государства-члены за их поддержку и директивные указания, призванные помочь ЮНФПА в достижении его результатов. |
He underscored that the comparative strength of UNDP was precisely its multidimensional, holistic approach to poverty reduction. |
Он подчеркнул, что сравнительное преимущество ПРООН состоит именно в ее многоплановом целостном подходе к борьбе с нищетой. |
He assured the Executive Board that in 2013 UNFPA would focus on generating stronger results in its core areas. |
Он заверил Исполнительный совет в том, что в 2013 году ЮНФПА сосредоточит усилия на достижении более существенных результатов в основных областях своей деятельности. |
He asked what was being done to contain rampant corruption in the police force and to increase its resources. |
Он спрашивает, какие меры принимаются для сдерживания принявшей угрожающие масштабы коррупции в полиции и увеличения ресурсов полицейской службы. |
It recommended that the State party continue efforts towards its elimination and make sure that the police force reforms ensure monitoring mechanisms. |
Он рекомендовал государству-участнику и впредь предпринимать усилия по искоренению таких явлений и убедиться в том, что реформы полицейских сил обеспечивают создание механизмов мониторинга. |