Mr. YUTZIS said that careful organization was called for since at that session the Committee could not postpone adopting its concluding observations given the deadline for submission of its report to the General Assembly. |
Г-н ЮТСИС говорит, что необходимо обеспечить четкую организацию работы, поскольку с учетом установленного крайнего срока для представления доклада Комитета Генеральной Ассамблее на этой сессии он не сможет отложить принятие своих заключительных замечаний. |
Accordingly, relevant Commission on Sustainable Development decisions are brought to the attention of the Governing Council at its regular sessions, in order that they may be taken fully into account in the execution of its role of directing and prioritizing the work of the Programme. |
Соответствующие решения Комиссии по устойчивому развитию доводятся поэтому до сведения Совета управляющих на его очередных сессиях, с тем чтобы он мог их в полной мере учесть при выполнении своих функций по руководству деятельностью Программы и определению ее приоритетов. |
It calls on the Government of the Republic of Croatia, which bears a special responsibility in this context, to continue to use its influence on the Bosnian Croat leadership to ensure full compliance with its obligations. |
Он призывает правительство Республики Хорватии, которое несет особую ответственность в этой связи, продолжать использовать свое влияние на руководство боснийских хорватов, с тем чтобы обеспечить полное соблюдение им своих обязательств. |
It will expand its outreach activities, including its databases, to ensure the exchange of information on disarmament and non-governmental organizations and to enhance interaction and cooperation on such matters. |
Он будет расширять свою информационную деятельность, в том числе свои базы данных, с тем чтобы обеспечить обмен информацией по вопросам, связанным с разоружением и неправительственными организациями, и расширить взаимодействие и сотрудничество по таким вопросам. |
On 18 June 1999, the International Republican Institute announced that, following a series of threats and other incidents of intimidation against its staff and associated organizations beginning in July 1998, it was discontinuing its programmes in Haiti owing to safety concerns. |
18 июня 1999 года Международный республиканский институт объявил, что в связи с непрекращающимися с июля 1998 года угрозами и другими актами запугивания в отношении его персонала и связанных с ним организаций он сворачивает свои программы в Гаити по соображениям безопасности. |
Terrorism constitutes a threat to internal and international security. Therefore, the European Union reaffirms its unreserved condemnation of terrorism in all its forms and continues to support initiatives to suppress it. |
Терроризм создает угрозу для внутренней и международной безопасности, поэтому Европейский союз вновь заявляет о своем безоговорочном осуждении терроризма во всех его формах и о том что он будет продолжать поддержку инициатив, направленных на его пресечение. |
At its sixth meeting, it took note of the aforementioned reservations of the Party concerned but considered that significant events had taken place since the entry into force and was not persuaded to reverse its opinion. |
На своем шестом совещании он принял к сведению упомянутые выше оговорки заинтересованной Стороны, но счел, что со времени вступления Конвенции в силу имели место важные события и что он не получил убедительных доводов, позволяющих изменить свое мнение. |
The regular updating of this archive, and the encouragement of its use by field missions, should be considered a priority of the Department since it is the core of its institutional memory of practical experience in peacekeeping. |
Регулярное обновление этого архива и поощрение его использования полевыми миссиями следует рассматривать как одну из первоочередных задач Департамента, поскольку он составляет основу его базы данных о практическом опыте деятельности по поддержанию мира. |
The Security Council has thus concluded the present stage of its consideration of the item on its agenda. |
Он отмечает важность того, чтобы МООНДРК продолжала активизировать свою деятельность в Итури и в Северной и Южной Киву». |
Furthermore, at its sixty-seventh session, it adopted a procedure for following up its Opinions adopted pursuant to article 14, paragraph 7, of the Convention. |
Кроме того, на своей шестьдесят седьмой сессии он утвердил процедуру по осуществлению его мнений, принятых в соответствии с пунктом 7 статьи 14 Конвенции. |
At its sixty-seventh session, the Committee issued a decision on follow-up to its declaration on the prevention of genocide in which it identified indicators of massive and systematic patterns of racial discrimination. |
На своей шестьдесят седьмой сессии Комитет издал решение о последующих мерах по осуществлению декларации о предупреждении геноцида, в котором он определил показатели ситуаций систематической и массовой расовой дискриминации. |
As Country Rapporteur for Poland, he had refrained from asking the State party, during the discussion of its report, to include a definition of racial discrimination in its Constitution or other legislation. |
В качестве докладчика по Польше он воздержался от просьбы к государству-участнику в ходе обсуждения его доклада включить определение расовой дискриминации в Конституцию страны или в другие законодательные акты. |
In his view, the Committee should, in accordance with its established practice, take the reports in the order in which it received them, to avoid any kind of arbitrariness in its methods of work. |
Он считает, что Комитет должен, согласно установившейся практике, рассматривать доклады в порядке их поступления, избегая использования каких-либо иных методов, которые неизбежно оказались бы произвольными. |
He referred to the ITC Mission Statement as a clear and succinct description of ITC's role and of its relationship with the work of its parent bodies. |
Он отметил, что в документе Изложение задач МТЦ в четкой и сжатой форме охарактеризованы роль МТЦ и его связи с деятельностью головных органов. |
It requested the Government of the Sudan to implement the said statement in all its aspects and cooperate with the OAU Secretary-General and the Central Organ for its implementation. |
Он просил правительство Судана осуществить все положения вышеупомянутого заявления и сотрудничать в этом деле с Генеральным секретарем ОАЕ и Центральным органом. |
The Committee did not share the Korean authorities' view that the existing provisions of the Penal Code were sufficient to ensure effective implementation of article 4, and he referred them to its recommendation in paragraph 19 of its previous concluding observations. |
Комитет не разделяет точки зрения корейских властей на то, что существующие положения Уголовного кодекса достаточны для эффективного осуществления статьи 4, и он обращает их внимание на рекомендацию Комитета в пункте 19 его предыдущих заключительных замечаний. |
He thanked the Peruvian delegation for its excellent responses and expressed the hope that in its next report, Peru would be able to respond to the points that had not yet been clarified. |
Он благодарит делегацию Перу за высокое качество представленных ответов и надеется, что в своем следующем докладе она сможет ответить на вопросы, которые еще не были разъяснены. |
This is a reflection of the success of the Council's calls, most recently in its agreed conclusions 1997/2, addressed to its functional commissions to mainstream a gender perspective in their work. |
Это свидетельствует об успехе призывов Совета, самый последний из которых был сформулирован в его согласованных выводах 1997/2, где он призвал свои функциональные комиссии включить гендерную проблематику в свою основную деятельность. |
The Committee reiterates its request that it be furnished with the material expressly referred to in article 15 of the Convention so that it will be able to fulfil its functions. |
Комитет вновь обращается с просьбой о предоставлении ему материалов, ясно упомянутых в статье 15 Конвенции, с тем чтобы он смог осуществить свои функции . |
The Committee further noted that during the previous six years it had modified its methods of work to enable it to consider a greater number of reports within a session while exercising its other three functions. |
Комитет далее отметил, что за шесть предыдущих лет он изменил методы своей работы и теперь может рассматривать в течение сессии большее количество докладов без ущерба для выполнения своих трех других функций. |
The Council reiterates its full support for the United Nations five-point peace plan, which it endorsed in its resolution 1097 (1997) of 18 February 1997. |
Совет вновь заявляет о своей полной поддержке мирного плана Организации Объединенных Наций из пяти пунктов, который он одобрил в своей резолюции 1097 (1997) от 18 февраля 1997 года. |
Thailand took its obligations to the United Nations seriously; it was one of the few countries to have paid in full its assessed contributions to the regular budget before 31 January 1997. |
Таиланд серьезно относится к своим обязательствам перед Организацией Объединенных Наций; он является одной из немногих стран, которые полностью выплатили свои начисленные взносы в регулярный бюджет до 31 января 1997 года. |
Ms. EVATT said that the Committee should clearly set out, in the introduction to its general comment, the reasons why it had felt it necessary to clarify its interpretation of the reservations entered by States parties with respect to the Covenant or the Optional Protocols. |
Г-жа ЭВАТ считает, что Комитету следует ясно изложить во введении к своему Замечанию общего порядка, на основании которых он счел целесообразным уточнить свое толкование оговорок, которые делают государства-участники в отношении Пакта или Факультативных протоколов. |
He drew attention to the fact that the Committee had decided that the complete text of its views would be made public and reproduced in its annual report. |
Он напоминает, что Комитет при этом решил, что текст его выводов будет полностью опубликован и воспроизведен в его ежегодном докладе. |
He had been brought up in southern Sudan and was proud of its cultural system and of the courage and honesty of its people. |
Он вырос в Южном Судане и гордится его культурной системой, мужеством и честностью его народа. |