We called for the convening of the Security Council so that it could shoulder its responsibility. |
Мы призывали созвать заседание Совета Безопасности, с тем чтобы он выполнил возложенные на него обязанности. |
The European Union underlines that it will actively continue its efforts to that end. |
Европейский союз подчеркивает, что он будет и впредь активно прилагать к тому усилия. |
Because of its importance and timeliness, that document is included in an annex to this report. |
Поскольку документ является важным и своевременным, он приводится в приложении к настоящему докладу. |
It reiterates the importance of its close consultations with the United States. |
Он вновь подтверждает важное значение тесных консультаций с Соединенными Штатами. |
It encourages the Committee established pursuant to its resolution 1267 to report in this respect as soon as practicable. |
Он просит Комитет, учрежденный резолюцией 1267, как можно скорее представить доклад по этому вопросу. |
It called upon Switzerland to "ensure rigorous enforcement of its laws against racial incitement and discrimination". |
Он призвал Швейцарию "обеспечить строгое применение своих законов по пресечению расистского подстрекательства и дискриминации". |
He expressed, however, full confidence in the future of the Working Group which had proved its value over many years. |
Вместе с тем он выразил полную уверенность в будущем Рабочей группы, которая на протяжении многих лет доказывала свою полезность. |
He stressed the importance of the Voluntary Fund that had, since its establishment, provided assistance to about 1,000 indigenous representatives. |
Он подчеркнул важное значение Фонда добровольных взносов, который со времени своего учреждения оказал содействие почти 1000 представителей коренных народов. |
He commended the State party for its efforts to disseminate indigenous culture and create a favourable environment for the development of a multicultural society. |
Он с удовлетворением отмечает усилия государства-участника по распространению достижений культуры коренных народов и созданию благоприятных условий для развития многокультурного общества. |
He suggested that, on the basis of its conclusions, further efforts should be undertaken to maintain social cohesion. |
Он предполагает, что на основе этих выводов должны предприниматься дальнейшие усилия по поддержанию социальной сплоченности. |
He wished to know to what degree the judiciary was independent, and whether its independence was effectively guaranteed. |
Он выражает желание узнать степень независимости судебных органов и то, эффективно ли гарантируется эта независимость. |
It had been presented to that Committee in 2005, and the Government expected to submit its periodic report in 2006. |
Он был представлен этому Комитету в 2005 году, а в 2006 году правительство должно представить свой периодический доклад. |
He called upon the Government to continue its efforts to register the refugee population and to adopt a policy of non-refoulement. |
Он призывает правительство и впредь вести работу по регистрации беженцев и проводить политику невысылки. |
He hoped that the Committee would study the available information again and amend its concluding observations accordingly. |
Он надеется, что Комитет вновь изучит имеющуюся информацию и внесет в свои заключительные замечания соответствующие поправки. |
The apartheid regime represented the clearest example of racial discrimination at its highest degree. |
Он напоминает, что режим апартеида представляет собой самый наглядный пример расовой дискриминации в своей высшей стадии. |
He looked forward to continuing the positive dialogue with the State party in the context of the Committee's consideration of its next periodic report. |
Он надеется на продолжение позитивного диалога с государством-участником в контексте рассмотрения Комитетом его следующего периодического доклада. |
Thus he called on Denmark to correct the situation by providing its residents with the best protection against racial discrimination. |
Таким образом, он призывает Данию исправить такое положение, чтобы обеспечить ее жителям наилучшую защиту против расовой дискриминации. |
Finally, he regretted the manner in which the State party described the Roma minority in paragraph 87 of its report. |
И наконец, он сожалеет о том, как государство-участник описывает меньшинство рома в пункте 87 его доклада. |
It also gives its views on legislation affecting non-governmental organizations and ways of improving and developing it. |
Он также выражает свои мнения по законодательству, касающемуся неправительственных организаций, и путям совершенствования и развития их деятельности. |
He expressed his gratitude to all those who had been involved, especially the Government of Ghana for its hospitality. |
Он выразил свою признательность всем организаторам, особенно правительству Ганы за его гостеприимство. |
He also wondered how effective Mexico's policy on its southern border was. |
Он также спрашивает, насколько эффективной является политика Мексики на ее южной границе. |
It also recommends that this monitoring body be provided with adequate human and financial resources to perform its tasks. |
Он также рекомендует, чтобы такому органу контроля были предоставлены достаточные людские и финансовые ресурсы для осуществления его деятельности. |
It further expresses its concern that child abduction is particularly prevalent among children of mixed marriages. |
Кроме того, он выражает свою обеспокоенность по поводу многочисленных случаев похищения детей, рожденных от смешанных браков. |
It must immediately stop the construction of the wall and dismantle and remove its completed sections. |
Он должен незамедлительно прекратить ее возведение и демонтировать уже построенные части. |
He commended the State party for its ratification of the International Convention on Migrant Workers. |
Он приветствует ратификацию государством-участником Международной конвенции о трудящихся-мигрантах. |