| Pakistan feels proud to be in the service of its African brothers by contributing its troops for peacekeeping operations in conflict situations on the African continent. | Пакистан гордится тем, что он оказывает помощь своим африканским братьям путем предоставления войск для операций по поддержанию мира в конфликтных ситуациях на этом континенте. |
| Algeria had demonstrated its interest in that matter on numerous occasions and wished to reaffirm its full support for the Preparatory Committee. | Алжир неоднократно заявлял о том, что заинтересован в урегулировании этой проблемы, и он вновь подтверждает свою полную поддержку работы Подготовительного комитета. |
| The Committee welcomes the information on discontinued outputs but recalls and reaffirms its related observations in paragraphs 14-16 of its first report on the programme budget for 2006-2007. | Комитет выражает удовлетворение в связи с представлением информации о прекращенных мероприятиях, однако он ссылается на свои соответствующие замечания, содержащиеся в пунктах 14-16 его первого доклада о бюджете по программам на 2006-2007 годы, и подтверждает их. |
| It expresses its satisfaction with the quality of the report and its conformity with the reporting guidelines of the Committee. | Он выражает свое удовлетворение качеством доклада и его соответствием руководящим принципам подготовки докладов, разработанным Комитетом. |
| Since it commenced its functions on 1 October 1996, the Tribunal has held nine sessions at its seat in Hamburg. | После того как он начал выполнять свои функции 1 октября 1996 года, Трибунал провел девять сессий в месте своего пребывания в Гамбурге. |
| It goes without saying that particular attention should be paid to the Internet because of its outreach and the decentralized nature of its architecture. | Нет нужды говорить о том, что особое внимание следует уделять Интернету, поскольку он имеет широкий охват и децентрализованную структуру. |
| He commended the Office for the improvements it had made to its annual report, in particular the presentation of its findings by risk area. | Он одобряет те поправки, которые Управление внесло в свой ежегодный доклад, в частности разбивку заключений по областям риска. |
| The Committee, for its part, must build on its achievements, and he trusted that the members would give his successor every assistance. | Комитет же должен и впредь опираться на свои достижения в работе, и он верит, что члены Комитета окажут всяческую помощь его преемнику. |
| While commending the precise nature of the document and its quality, he regretted its late distribution to delegations. | С удовлетворением отметив точность и качество представленной в документе информации, он выразил сожаление в связи с его поздним распространением среди делегаций. |
| He also thanked the Committee for its update on efforts to rationalize its working methods in order to deal with the heavy workload. | Он также благодарит Комитет за последнюю информацию относительно усилий, направленных на рационализацию его методов работы ввиду больших объемов работы. |
| The Committee on the Rights of the Child expressed its concern at its twenty-first session concerning early and forced marriages in Benin. | Что касается Комитета по правам ребенка, то на своей двадцать первой сессии он выразил озабоченность в связи с практикой принудительных и преждевременных браков в Бенине. |
| In its response to the final audit report, the Department stated its intention to complete performance appraisals for all personnel in future technical cooperation projects. | В своем ответе на окончательный доклад по итогам ревизии Департамент заявил о том, что он намерен в будущем проводить служебную аттестацию всего персонала проектов технического сотрудничества. |
| It identified two areas where the Committee, with the EFC, could usefully undertake new activities, within its existing mandate and in accordance with its comparative advantage. | Он определил две области, в которых Комитет, пользуясь своими сравнительными преимуществами, мог бы, в сотрудничестве с ЕЛК и в рамках своего существующего мандата, осуществить новые мероприятия . |
| He thanked the delegation that had offered to share its experience from a similar results-based budgeting exercise being carried out by its Foreign and Development Cooperation Ministry. | Он поблагодарил делегацию, которая предложила поделиться своим опытом в ходе осуществления аналогичного мероприятия по разработке бюджета с упором на конкретные результаты, проведенного министерством иностранных дел и сотрудничества в целях развития ее страны. |
| He therefore called upon Member States to provide UNHCR with the necessary financial resources to achieve its objectives, especially in the light of its current financial difficulties. | Поэтому он обращается к государствам-членам с призывом предоставить УВКБ финансовые ресурсы, необходимые для достижения поставленных перед ним целей, особенно в свете финансовых трудностей, которые Управление испытывает в настоящее время. |
| The Council should be enlarged and restructured to reflect the new realities and be made more democratic, both in its structure and its decision-making process. | Необходимо расширить Совет и изменить его структуру для того, чтобы он отражал новые реальности и стал более демократичным как с точки зрения структуры, так и процесса принятия решений. |
| He strongly encouraged the State party to submit its next report without undue delay, so as to facilitate its ongoing dialogue with the Committee. | Он настоятельно предлагает государству-участнику представить его следующий доклад без необоснованных задержек, с тем чтобы облегчить его диалог с Комитетом. |
| We also offer a cordial welcome to Tuvalu upon its entry into the United Nations and extend our friendship and cooperation to its people. | Мы также сердечно приветствуем Тувалу по случаю вступления этого государства в члены Организации Объединенных Наций и заявляем его народу о том, что он может рассчитывать на нашу дружбу и сотрудничество. |
| The World Bank defined its role in the area in September 1997 and since that time corruption has become an increasingly important consideration in its lending activities. | Свою роль в этой области Всемирный банк определил в сентябре 1997 года, и с тех пор в своей кредитной деятельности он уделяет все большее внимание вопросам коррупции. |
| Later, they add, he voluntarily joined the "Revolution", fought its enemies and contributed to its victory. | Они добавляют, что впоследствие он добровольо присоединился к "Революции", боролся с ее врагами и внес свой вклад в ее победу. |
| Tunisia, fully conscious of the important role played by UNRWA, had always supported the Agency and would renew its contributions to its budget. | В полной мере осознавая важную роль, которую играет БАПОР, Тунис всегда поддерживал Агентство, и он продолжит вносить взносы в его бюджет. |
| He supported the Special Committee's plan to re-evaluate its work methods and the effectiveness of its implementation strategies with a view to providing more clarity and focus. | Он поддерживает запланированную Специальным комитетом оценку его методов работы и эффективности его практических стратегий в целях достижения большей ясности и целенаправленности. |
| In addition to reorganizing and streamlining its secretariat, it has made greater use of electronic equipment and simplified its work methods. | Помимо реорганизации своего секретариата и рационализации его работы, он стал шире использовать электронное оборудование и упростил свои методы работы. |
| It is fortunate that UNDP has been understanding enough to maintain its logistical and technical support for the International Monitoring Committee so that it may continue to fulfil its mission. | Можно с удовлетворением отметить, что ПРООН проявила понимание, приняв решение сохранить свою материально-техническую поддержку Международного комитета по наблюдению, с тем чтобы он мог продолжать выполнение своей миссии. |
| As of the date it submitted its Claim, the Claimant states that it was unable to have access to its funds. | На дату представления претензии заявитель утверждает, что он по-прежнему не имеет возможности получить доступ к своим средствам. |