| Any moment now, it will finish its sweep and start feasting on what's left. | Теперь в любой момент, он закончит свою зачистку и начать пирующих на то, что осталось. |
| Looks as if it's on its last legs. | Кажется, он скоро отдаст концы. |
| So it's done its job. | Итак, он сделал свою работу. |
| Instead I touched and stroked its wings until it trusted me. | Вместо этого я гладил его по крыльям, пока он не стал мне доверять. |
| Finally, reform of the Security Council to make it more representative and democratic in its working methods should be accelerated. | Наконец, необходимо ускорить проведение реформы Совета Безопасности для того, чтобы он стал более представительным и демократичным в своих методах работы. |
| The Pacific Islands Forum reported that it began developing a control of ammunition project for its member States. | Форум тихоокеанских островов сообщил о том, что он приступил к разработке проекта по контролю за боеприпасами для своих государств-членов. |
| He noted that ISAR had reached an important milestone when it held its twenty-fifth anniversary session in November 2008. | Он заявил, что двадцать пятая юбилейная сессия МСУО, проведенная в ноябре 2008 года, ознаменовала важный рубеж в работе МСУО. |
| The Department would reiterate its instructions on the management of non-expendable property items to missions. | Он сообщил также о своем намерении вновь разослать миссиям инструкции по управлению недвижимым имуществом. |
| It invites the State party to seek international assistance in its efforts to put in place such a comprehensive response. | Он предлагает государству-участнику обращаться за международной помощью в его усилиях по созданию такого всеобъемлющего механизма. |
| The IRU confirmed that it would not oppose its member associations to reply to the questionnaire. | МСАТ подтвердил, что он не будет возражать против того, чтобы его объединения - члены отвечали на вышеупомянутый вопросник. |
| He remarked that the Darfur Peace Agreement was deeply flawed from its inception since a number of parties had not signed it. | Он отметил, что Мирное соглашение по Дарфуру с самого начала было весьма неэффективным, поскольку его не подписали ряд партий. |
| The Committee in considering the above items may wish to make any recommendations and/or conclusions it deems appropriate in furtherance of its work. | При рассмотрении вышеуказанных пунктов Комитет, возможно, пожелает сформулировать те или иные рекомендации и/или выводы, которые он сочтет целесообразными для продолжения своей работы. |
| It requested the Implementation Committee to consider carefully, at its meeting in April 2008, the additional information provided. | Он просил Комитет по осуществлению внимательно рассмотреть дополнительную представленную информацию на своем совещании, проводимом в апреле 2008 года. |
| It invited its Bureau to consider possibilities for celebrating the occasion. | Он предложил своему Президиуму рассмотреть возможности для проведения в этой связи праздничных мероприятий. |
| It is now expected to decide on whether to amend the decision or confirm its adoption of the original text. | В настоящее время ожидается, что он либо внесет изменения в решение, либо подтвердит принятие первоначального текста. |
| It recognizes that a newly independent State has the option of formulating a new reservation when making its notification of succession to the treaty. | Он признает за новым независимым государством право формулировать оговорки при уведомлении о правопреемстве к договору. |
| It also underlined its concern over all violations of resolution 1701 (2006). | Он подчеркнул также свою обеспокоенность по поводу всех нарушений резолюции 1701 (2006). |
| He said that, during the reporting period, the Panel of Experts had submitted its final report to the Council. | Он заявил, что за отчетный период Группа экспертов представила свой заключительный доклад Совету. |
| Such action by the Council shows that it can and will assume its responsibility to rectify decisions of subsidiary bodies, if need be. | Подобные действия Совета свидетельствуют о том, что он может и будет брать на себя ответственность по исправлению решений своих вспомогательных органов в случае такой необходимости. |
| As such, it was not affiliated to UNCCD at its inception, owing to divergent views on the global nature of desertification. | Как таковой он первоначально не был связан с КБОООН в силу расхождений во мнениях по поводу глобального характера опустынивания. |
| They are building blocks that should strengthen this Committee so that it too attains its long-delayed goals. | Они представляют собой элементы, призванные укреплять этот Комитет, с тем чтобы он также достигал своих давно поставленных целей. |
| Nevertheless, it reserved its right to revisit that issue following the outcome of the debates in the spring of 2011. | Тем не менее, он сохраняет за собой право вернуться к этому вопросу после результатов обсуждений весной 2011 года. |
| The only existing mechanism to conduct investigations is the UNSG investigation mechanism that is insufficient, was recently updated, but its status is unclear. | Единственным существующим механизмом для проведения расследований является следственный механизм Генерального секретаря ООН, который носит недостаточный характер; недавно он был обновлен, но его статус не ясен. |
| The Committee's work therefore seemed to him to be balanced, and it did not appear to be departing from its mandate. | Поэтому деятельность Комитета ему представляется вполне сбалансированной, и он не выходил за рамки своего мандата. |
| He would appreciate an explanation of the State party's position on its responsibility to protect those populations. | Он был бы признателен за разъяснение позиции, занимаемой государством-участником в отношении своей обязанности защищать это население. |