| He also founded the Société Botanique de France in 1854, and was its first president. | Он основал в 1854 году Французское ботаническое общество (фр. Societe Botanique de France) и был его первым президентом. |
| Based on its teeth, it probably fed on the soft leaves of forest plants. | Судя по зубам можно заключить, что он, вероятно, питался мягкими листьями лесных растений. |
| Due to its location in the centre of the Italian peninsula, Rome is the principal railway node for central Italy. | Поскольку Рим находится в центре Апеннинского полуострова, он стал главным железнодорожным узлом в центральной Италии. |
| In its relative importance to Canada's economic and political infrastructure, it has many similarities to the Northeast megalopolis in the United States. | По своей относительной важности для экономики страны и политической инфраструктуры он имеет много общего с Северо-восточным мегалополисом США. |
| He was also on the board of directors for the American Birth Control League and was part of its founding. | Также он был одним из основателей Американской Лиги контроля над рождаемостью и входил в совет её директоров. |
| We then redirect it to grep, which searches the main function and displays 20 lines of its code. | Из-за того, что вывод утилиты получается слишком большим, в примере он передается на вход команде grep, которая ищет функцию main и выводит 20 строк её кода. |
| It is found in central Africa and its typical habitat is damp savannah, often with rocky outcrops. | Он обитает в центральной Африке и его типичные биотоп - это влажная саванна, часто с выходами скал. |
| He attended meetings of the Junimea literary society, contributing to its magazine Convorbiri Literare. | Он участвовал в заседаниях литературного общества Junimea, помогая журналу Convorbiri Literare. |
| During this cruise she gave the second largest island, now known as Santa Cruz island, its English name - Indefatigable. | Во время этого круиза он дал английское название - Indefatigable второму по величине острову, ныне известному как Санта-Крус. |
| Billingsley started at Royal Worcester in 1808 where he was instrumental in the firm's refinements of its porcelain recipe. | Биллингсли стал работать в Royal Worcester в 1808 году, где он сыграл важную роль в уточнений фирменного рецепта фарфора. |
| A skilled soldier he conquered neighbouring states and expanded and consolidated his kingdom to its greatest territorial and military power. | Умелый военачальник, он завоевал ряд соседних государств, расширил и укрепил своё государство, создав великую территориально и военно мощную державу. |
| He was educated at Trinity College, Dublin, and was elected its first Professor of Music in 1764. | Он закончил Тринити Колледж в Дублине и сначала был избран в 1764 году Профессором музыки. |
| The University of Kentucky announced that it would present him with an honorary degree at its 2007 commencement. | Университет Кентукки объявил, что он представит ему почётную степень в 2007 году. |
| He criticized its high cost and short playtime. | Он критиковал высокую стоимость и короткое время прохождения. |
| In 1996, he joined the Socialist Party and was elected its Secretary General (1996-1997). | В 1996 году он вступил в Социалистическую партию Албании и занимал пост Генерального секретаря (1996-1997). |
| It is located within the borders of Gothenburg Municipality, hence its former name. | Он расположен в пределах муниципалитета Гётеборг, отсюда его название. |
| According to the peace agreement of 1537, Gomel together with its volost remained a Lithuanian possession. | По мирному соглашению 1537 года он вместе с волостью остался литовским владением. |
| Diverse species are a feature of the park, and it became an UNESCO World Heritage Site because of its ecological importance. | Разнообразие видов является особенностью парка, вследствие экологического значения он стал объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО. |
| However it has not been internationally recognised and Azerbaijan still claims the area as part of its state. | Однако он не был признан на международном уровне, и Азербайджан до сих пор считает его своим. |
| It is famous for its two sandy beaches - Petrovac and Lucice. | Он славится двумя своими песчаными пляжами - Петровац и Лучице. |
| He loved the apple-tree which grew near to its shanty. | Он любил свою яблоню, которая росла рядом с его хибарой. |
| It does not change its love under any conditions. | Он не меняет свою любовь ни при каких условиях. |
| 2009 is particular year for the competition, it celebrates its majority. | 2009 год для конкурса особенный, он отмечает свое совершеннолетие. |
| York International Corporation launched its first research and development center in Asia Pacific, based in Wuxi, China. | Корпорация Уогк International открыла своей первый исследовательский центр в Азиатско-Тихоокеанском регионе, он расположен в Вукси, Китай. |
| Throughout its more than 70-year history it has been and remains a leader in developing and manufacturing high-precision watches. | На протяжении всей своей более чем 70-летней истории он был и остается лидером в разработке и производстве высокоточных часовых механизмов. |