| At its fifteenth meeting it carefully considered the information received. | На своем пятнадцатом совещании он подробно рассмотрел полученную информацию. |
| It also noted Spain's statement regarding the negative effect of the extended period of dry weather on its hydropower capacity. | Он также принял к сведению заявление Испании в отношении негативного воздействия длительных периодов существования засушливых погодных условий на ее мощности по производству гидроэлектроэнергии. |
| It recommended that the secretariat point this out in its cover letter to the Parties in question when transmitting the 2006 questionnaire to them. | Он рекомендовал секретариату подчеркнуть этот момент в сопроводительном письме соответствующим Сторонам при направлении им вопросника 2006 года. |
| It noted it had always used the latest officially submitted data for its reviews of compliance. | Он отметил, что для своих обзоров соблюдения обязательств он всегда использовал самые последние, официально представленные данные. |
| In its decision 2005/05 it selected the option of an independent UNCDF, financially more closely integrated in UNDP. | В своем решении 2005/05 он выбрал вариант самостоятельно действующего ФКРООН, который финансово более тесно интегрирован в ПРООН. |
| He saw a growing role for UNDP, particularly its work in capacity building to help countries reach the MDGs. | Он выразил убежденность в том, что роль ПРООН будет возрастать, особенно в том, что касается ее работы по наращиванию потенциала для оказания странам содействия в достижении ЦРДТ. |
| He stated that WHO would continue its partnership with UNFPA. | Он заявил, что ВОЗ будет продолжать сотрудничать с ЮНФПА. |
| It is still fragmented and does not provide for mobility of its workforce. | Он остается фрагментарным и не обеспечивает мобильности своей рабочей силы. |
| Through its programmes, it has achieved a desirable reputation among this kind of festivals in Europe. | Благодаря своим программам он завоевал высокую репутацию среди подобного рода фестивалей в Европе. |
| It further encouraged all stakeholders to consider the recommendations thereon contained in the report of the Commission on its seventh session. | Кроме того, он призвал все заинтересованные стороны рассмотреть рекомендации по данной теме, содержащиеся в докладе Комиссии о работе ее седьмой сессии. |
| It welcomed the initiative and offered its support to the process of creating the association. | Он приветствовал эту инициативу и предложил свою поддержку процессу создания ассоциации. |
| More importantly, it should focus on its principal function of policy-setting and avoid unnecessary discussion of detail. | Еще более важно, чтобы он сосредоточил внимание на своей основной функции разработки политики и избегал ненужного обсуждения подробностей. |
| He trusted that the Advisory Committee would clarify its concerns in that regard in informal consultations. | Он полагает, что Консультативный комитет в ходе неофициальных консультаций даст разъяснения по этому поводу. |
| In paragraph 5 of its report, it made a number of suggestions for further improvements in that regard. | В пункте 5 этого доклада он сделал ряд предложений в отношении дальнейшего совершенствования в этом направлении. |
| The presentation of extrabudgetary resources should therefore be revised to enhance its compatibility with results-based budgeting principles. | Поэтому необходимо пересмотреть формат представления внебюджетных ресурсов, с тем чтобы он в большей степени отвечал принципам составления бюджетов, ориентированных на конкретные результаты. |
| Under its terms of reference, it would have no involvement in setting the workplans or priorities of the oversight bodies. | В соответствии с его полномочиями он не будет привлекаться к разработке рабочих планов или формулированию приоритетных задач надзорных органов. |
| It had also submitted its report to the Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee. | Он также представил свой доклад Комитету по санкциям против "Аль-Каиды" и движения "Талибан". |
| As its second readings were based essentially on written comments, he urged Governments to submit their comments as soon as possible. | Поскольку ее вторые чтения основываются главным образом на письменных замечаниях, он призывает правительства представить свои замечания как можно скорее. |
| It offered its complete cooperation towards achieving a prompt agreement on a draft comprehensive convention against international terrorism. | Он заявляет о полной готовности к сотрудничеству в целях скорейшего достижения договоренности по тексту проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
| Schindler reported as to this conflict that he did not find any indications as to its effects on treaties. | В отношении этого конфликта Шиндлер указывает, что он «не обнаружил каких-либо признаков его последствий для договоров. |
| It was not signed for the sole purpose of granting the RUF amnesty or for giving its members cabinet and other high-level posts. | Он не был подписан лишь для предоставления ОРФ амнистии или обеспечении его членам мест в кабинете правительства или других высоких постов». |
| The Working Group, through its country members, will assist EEA in data collection should this be undertaken at the country level. | Рабочая группа с помощью своих стран-членов окажет помощь ЕАОС в сборе данных, если он будет проводиться на уровне стран. |
| It also reviews the progress of its implementation. | Он также осуществляет контроль за ходом ее осуществления. |
| The Lands Tribunal functions as a circuit court and is limited in its operations due to financial constraints. | Земельный суд работает как выездной суд, однако он сталкивается в своей деятельности с финансовыми ограничениями. |
| He raised the question as to how political will could be generated and what its source would be. | Он поднял вопрос о том, каким образом может быть обеспечено наличие политической воли и что будет являться ее источником. |