Article 8 states that the Centre can ask institutions to provide it with information, data or statistics that it deems necessary for the achievement of its goals, and that its requests must be met without any hesitation or delay. |
Статья 8 наделяет Центр полномочиями запрашивать у различных организаций информацию, сведения или статистические данные, которые он считает необходимыми для достижения своих целей, и обязывает их неукоснительно и оперативно реагировать на такие запросы. |
It had continued its review of the draft general recommendation on the dissolution of marriage and its economic consequences and had been briefed on the status of other general recommendations. |
Он продолжил обзор проекта общей рекомендации о расторжении брака и его экономических последствиях и был проинформирован о положении с другими общими рекомендациями. |
He invited it to include in its second periodic report detailed statistics on the number of people who had been prosecuted or detained under its anti-terrorism legislation, and the outcome of those cases. |
Он предлагает включить во второй периодический доклад подробные статистические данные о количестве людей, подвергнутых судебному преследованию и задержанию на основании его антитеррористического законодательства, а также о результатах рассмотрения таких дел. |
He added that the European Union and its Member States had requested a clear overview of the past use of financial and human resources for the Trade subprogramme, as well as its concrete results. |
Он добавил, что Европейский союз и его государства-члены просят предоставить им четкую общую информацию об использовании в прошлом финансовых и людских ресурсов для подпрограммы по торговле, а также о ее конкретных результатах. |
This approach was later endorsed by the Economic and Social Council in its resolution 1998/46, in which it noted the importance of the use of multi-year thematic programmes by its functional commissions, especially in relation to follow-up to major United Nations conferences. |
Этот подход был позднее одобрен Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 1998/46, в которой он отметил важность использования многолетней тематической программы работы функциональных комиссий, особенно в связи с деятельностью по осуществлению решений крупных конференций Организации Объединенных Наций. |
The Committee would be closely following that process of change, and the State party needed to create mechanisms for implementing, monitoring and evaluating its new policies and strategies if it wished to attain its objectives and better implement the provisions of the Convention. |
Он заявляет, что Комитет будет внимательно следить за эволюцией этого положения в государстве-участнике, которому потребуется создать механизмы осуществления, мониторинга и оценки новой политики и стратегий, чтобы достичь своих целей и более эффективно претворять Конвенцию в жизнь. |
Cyprus had previously explained that its emissions of mercury were primarily due to its cement sector and it was replacing two old facilities with a new production plant that would help bring it into compliance. |
Кипр ранее разъяснил, что его выбросы ртути практически полностью связаны с сектором производства цемента и что в настоящее время он заменяет два старых объекта новым цементным заводом: эти меры будут содействовать обеспечению соблюдения установленных требований. |
The draft protocol was in fact problematic in terms of its approach, not its wording, and would not strengthen the Convention on Certain Conventional Weapons. |
Она считает, что проблема проект протокола состоит не в редакционном оформлении, а в подходе, и что он не усилит Конвенцию о конкретных видах обычного оружия. |
The Committee thanked the participants for the information and noted that it would now start considering its recommendations to the Meeting of the Parties at its fifth session in that connection. |
Комитет выразил признательность участникам за представленную информацию и отметил, что в этой связи он сразу же приступит к рассмотрению рекомендаций для пятой сессии Совещания Сторон. |
He said the Convention was a powerful tool to prevent the repetition of past mistakes and to achieve a more sustainable future; but its implementation was still in its initial phases. |
Он сказал, что Конвенция является мощным инструментом, помогающим не допустить повторения прошлых ошибок и добиться более устойчивого будущего, но ее реализация все еще находится на начальных этапах. |
Since the beginning of its relationship with the United Nations, it has always sought to present its perspectives on global issues inspired by fundamental principles of solidarity, altruism, fraternal love, spirituality and all-encompassing ecumenism. |
После того как начались его взаимоотношения с Организацией Объединенных Наций, он всегда стремился представить свое видение глобальных проблем, будучи вдохновленным фундаментальными принципами солидарности, альтруизма, братской любви, духовности и всеохватывающего экуменизма. |
For instance, it is partnering with the Environmental Protection Agency of Ghana to build its capacity to execute a $6 million project that will significantly reduce polychlorinated biphenyls (PCBs) as part of its obligations under the Stockholm Convention on Persistent Organic Chemicals. |
Например, он выступает к качестве партнера Агентства по охране окружающей среды Ганы в наращивании потенциала этого учреждения для осуществления проекта стоимостью в 6 млн. долл. США, который позволит значительно снизить использование полихлордифенилов (ПХД) в рамках обязательств по Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях. |
Given its limited human and financial resources, UNU focuses its work on areas in which it can make a real contribution and bring "additionality" to the effort. |
Принимая во внимание свои ограниченные людские и финансовые ресурсы, УООН сосредоточивается в своей работе на тех областях, в которых он может внести реальный вклад и содействовать активизации усилий. |
It also equips UN-Habitat to address urban inequality and exclusion in a more fundamental way than previously by putting power relationships at the heart of its analyses and focusing its actions on the empowerment of marginalized groups. |
Он также обеспечивает ООН-Хабитат возможность решать проблемы неравенства и исключения в городах более целостным образом, чем раньше, путем помещения отношений с органами власти в центр своего анализа и сосредоточения внимания на усилиях по расширению прав и возможностей маргинальных групп. |
The Conference, he said, should provide input to UNEP to allow finalization of the draft proposal and its adoption by the Governing Council of UNEP at its twenty-seventh session. |
По его мнению, Конференции следует внести свой вклад, чтобы помочь ЮНЕП завершить работу над данным проектом предложения с тем, чтобы он мог быть утвержден Советом управляющих ЮНЕП на его двадцать седьмой сессии. |
The Supreme Court ruled on 13 October 2010 that it is competent to consider whether the Government has exceeded its authority or failed to meet its obligations when the Council of Ministers authorizes extradition. |
В своем решении от 13 октября 2010 года Верховный суд постановил, что он компетентен рассматривать вопросы о возможном превышении полномочий или несоблюдении своих обязательств правительством в связи с принятым Советом министров решением о разрешении экстрадиции. |
He was one of many children who were abducted by LTTE under its policy of requiring one child from each family in that region to serve in its military forces. |
Он стал одним из многих детей, похищенных ТОТИ, в рамках проводившейся ею политики, предполагавшей вербовку одного ребенка из каждой семьи в этом регионе для службы в ее вооруженных силах. |
The importance of the Centre's objectivity and consensual approach to its success was noted, as were its initiatives on human rights, refugees, and women and peace and security. |
Было подчеркнуто, что успехи Центра во многом объясняются его объективностью, а также тем, что он применяет консенсусный подход, и были отмечены его инициативы в отношении прав человека, беженцев и женщин и мира и безопасности. |
He will continue to lobby permanent missions and other stakeholders to remind them that, in paragraph 10 of its resolution 62/152, the General Assembly encourages States to translate the Declaration into their national languages and to take measures to improve its dissemination. |
Он продолжит напоминать постоянным представительствам и другим заинтересованным сторонам, что в пункте 10 своей резолюции 62/152 Генеральная Ассамблея предлагает государствам обеспечить перевод Декларации на национальные языки и принять меры по улучшению ее распространения. |
It recommended that Equatorial Guinea allocate the maximum amount of its available resources for social services and assistance, and step up its efforts to combat poverty, especially in rural areas. |
Он рекомендовал Экваториальной Гвинее выделить максимально возможный объем имеющихся ресурсов на цели оказания социальных услуг и социальной помощи и активизировать свои усилия по борьбе с нищетой, особенно в сельских районах. |
Although UNRWA had made dramatic efforts to control its expenditure, the refugee population was growing and its needs were not static, and he therefore encouraged new partners to come forward at the forthcoming UNRWA Pledging Conference. |
Хотя БАПОР прилагало драматические усилия для контроля над своими расходами, число беженцев продолжает расти и их потребности не остаются неизменными, он, поэтому призывает новых партнеров взять на себя инициативу на предстоящей Конференции БАПОР по объявлению взносов. |
The Committee urges the State party to designate an independent monitoring mechanism that is in compliance with the Paris Principles, and to strengthen its capacity by providing an adequate budget and resources to ensure that it can effectively discharge its mandate. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник назначить независимый механизм мониторинга, который бы соответствовал Парижским принципам, и выделить надлежащие бюджетные и другие ресурсы для укрепления его потенциала, с тем чтобы он мог эффективно осуществлять свой мандат. |
He assured Board members that UNOPS gave high importance to its corporate evaluation function, creating tools to track and learn from its implementation activities, and was focused on quality assurance and sustainability to minimize risk. |
Он заверил членов Совета в том, что ЮНОПС придает серьезное значение своей функции корпоративной оценки, создавая инструменты для отслеживания и анализа результатов своей оперативной деятельности, и уделяет особое внимание обеспечению качества и устойчивости в целях минимизации рисков. |
The Council advised the Centre to raise its profile among government ministries and institutions in the Asia-Pacific region by highlighting the important role it plays and its accomplishments. |
Совет рекомендовал Центру принимать меры по повышению его авторитета среди министерств и учреждений государств Азиатско-Тихоокеанского региона за счет привлечения внимания к его достижениям и важности той роли, которую он выполняет. |
110.35 Continue its efforts in harmonizing its national legislation with the human rights instruments to which Chad is a party (Oman); |
110.35 продолжить усилия по согласованию национального законодательства Чада с договорами по правам человека, участником которых он является (Оман); |