The Fund benchmarks its performance against specific indices based on its investment portfolio, and has more than 10 benchmarks for this purpose. |
ЗЗ. Фонд оценивает свои показатели работы по конкретным индексам, рассчитанным на основе его портфеля инвестиций; и для этих целей он использует более 10 контрольных показателей. |
It decided to postpone the questioning of the Parties as well as the drafting of its findings and recommendations to its next session. |
Он постановил отложить заседание, на котором Сторонам должны задаваться вопросы, а также подготовку проекта выводов и рекомендаций до своей следующей сессии. |
He hoped its next periodic report would show progress towards social cohesion and homogeneity. |
Он выражает надежду, что в следующем периодическом докладе будет проиллюстрировано продвижение страны в направлении социальной сплоченности и однородности. |
While the Subcommittee acknowledges that its enlargement has necessitated change, it has tried to ensure that such change builds on its previous achievements in a positive fashion. |
Тогда как Подкомитет понимает, что его расширение потребовало внесения изменений, он пытался обеспечить, чтобы такие изменения конструктивным образом строились на предыдущих достижениях. |
From 2010, UNFPA only accounts for its service fee of 5 per cent of the receipts as its revenue. |
С 2010 года доходом ЮНФПА, за который он отчитывается, является только сбор за его услуги в размере 5 процентов от поступлений. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that MINURSO had had outstanding contributions since its inception in 1991, with its liquidity situation deteriorating somewhat in the early 2000s. |
В ответ на запрос Консультативного комитета он был информирован о том, что задолженность по взносам на деятельность МООНРЗС наблюдается с момента создания Миссии в 1991 году и что в начале 2000х годов ее положение с денежной наличностью несколько ухудшилось. |
He expressed appreciation to civil society for its role in helping UNEP to become the United Nations voice for the environment and disseminating its messages far and wide. |
Он выразил признательность гражданскому обществу за его роль в содействии превращению ЮНЕП в орган Организации Объединенных Наций, высказывающийся от ее имени по вопросам окружающей среды и распространяющий свои идеи по всему миру. |
With regard to national human rights institutions, the Committee highlights that it has already institutionalized its engagement through the amendment of its rules of procedure in 2007. |
Применительно к национальным правозащитным учреждениям Комитет отмечает, что он уже институционализировал свое сотрудничество посредством внесения поправки в свои правила процедуры в 2007 году. |
The Committee also stresses that its analysis has been hampered by the tight time frame required for its review of this submission. |
Комитет также подчеркивает, что на качестве его анализа отразилось то, что он был вынужден рассматривать представленные документы в крайне сжатые сроки. |
When the Court exercised its advisory instead of its contentious jurisdiction in making a determination, it applied identical principles of international law. |
В тех случаях, когда при вынесении заключения Суд осуществляет свою консультативную юрисдикцию, а не юрисдикцию по рассмотрению споров, он применяет идентичные принципы международного права. |
He stressed that UNMIK continued to focus its efforts and resources in support of the dialogue between Belgrade and Pristina and towards the fulfilment of its mandate. |
Он подчеркнул, что МООНК продолжала концентрировать свои усилия и ресурсы на поддержке диалога между Белградом и Приштиной и выполнении своего мандата. |
As the Tribunal continues to wrap up its work, however, a great deal remains to be done before it can close its doors. |
Однако, хотя Трибунал продолжает сворачивать свою деятельность, предстоит еще многое сделать, прежде чем он закроет свои двери. |
It will expand its global partnerships, including through collaboration with African universities and think tanks, with a view to enhancing its capacity to deliver decentralized courses across Africa. |
Он будет расширять свои глобальные партнерские связи, в том числе по линии взаимодействия с африканскими университетами и аналитическими центрами, в целях расширения имеющихся у него возможностей по организации децентрализованных курсов в разных странах Африки. |
It decided to continue its deliberations with the UNCCD secretariat under its agenda item on coherence and strengthening synergies using a broad approach without focusing on a specific indicator. |
Он решил продолжить обсуждение этого вопроса совместно с секретариатом КБОООН в рамках пункта своей повестки дня, посвященного согласованности и укреплению синергизма, на основе широкого подхода, не ориентируясь при этом на какой-либо конкретный показатель. |
Lastly, he called on the Committee to look beyond the details of its agenda to the bigger picture, which should guide its deliberations. |
Наконец, он призвал Комитет не ограничивать свой взгляд деталями повестки дня и не упускать из виду более широкую картину, которую необходимо учитывать в своей работе. |
He provided an overview of proposed changes to the draft resolution since its consideration by the Committee of Permanent Representatives at its open-ended meeting. |
Он представил обзор предлагаемых изменений к проекту резолюции, которые были внесены со времени его рассмотрения Комитетом постоянных представителей на его открытом заседании. |
He said that its main problem was the lack of financial assistance and that its proposed plan of action should work well. |
Он отметил, что ее главная проблема заключается в отсутствии финансовой помощи и что предложенный ею план действий должен дать хорошие результаты. |
The Committee recalls that in its first report on the proposed programme budget for the biennium 2012-2013, it expressed its concerns regarding the persistently high vacancy rates at ECA. |
Комитет напоминает о том, что в своем первом докладе по предлагаемому бюджету по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов он выразил озабоченность по поводу неизменно высоких показателей доли вакантных должностей в ЭКА. |
It was accordingly seeking to bring its trade laws into line with international norms, in keeping with its resolve to open up trade and contribute to sustainable development. |
Соответственно он принимает меры для приведения своего торгового законодательства в соответствие с международными нормами, проявляя при этом готовность сделать торговлю открытой и содействовать устойчивому развитию. |
He called on the Government of the Democratic People's Republic of Korea to close its concentration camps and to abide by its human rights obligations. |
Он призывает правительство Корейской Народно-Демократической Республики закрыть свои концентрационные лагеря и соблюдать свои обязательства в области прав человека. |
In the light of its growing importance for Committee members, the Committee decided to discuss the Virtual Statistical System further at its twenty-second session in September 2013. |
С учетом ее растущего значения для членов Комитета он принял решение продолжить обсуждение вопроса об этой системе на своей двадцать второй сессии, которая состоится в сентябре 2013 года. |
Without querying the practices of the Commission, he wondered whether its actual structure hampered its independence. |
Он не ставит под сомнение методы работы Комиссии, однако задается вопросом о том, не подрывает ли сама организационная структура Комиссии ее независимость. |
The Committee therefore decided to reassess its modus operandi in proposing the consultation process to Parties after its review of the results of the second reporting exercise. |
Поэтому Комитет решил заново рассмотреть порядок привлечения Сторон к процессу консультаций после того, как он осуществит обзор результатов второго цикла представления отчетности. |
He cited examples of Qatari success, such as its media channel, the Doha Centre for Media Freedom and its competitive national airline. |
Он приводит примеры успешной деятельности Катара, в частности создание медийного канала, Дохинского центра свободы средств массовой информации и конкурентоспособной национальной авиакомпании. |
In its deliberations on the renewal of the mandate, he urged Member States to give careful consideration to its proven record of accomplishment. |
При рассмотрении вопроса о возобновлении его мандата он настоятельно призывает государства-члены тщательно проанализировать то, что было достигнуто за эти годы. |