It had launched its operations in 1970 but had grown exponentially, especially in the last two decades. |
Он начал свою деятельность в 1970 году, однако рос по экспоненте, прежде всего в последние два десятилетия. |
He reiterated the European Union's commitment to the Convention and welcomed the process of reviewing its implementation. |
Он подтвердил приверженность Европейского союза целям Конвенции и высоко оценил процесс обзора ее осуществления. |
Further, the Court of Appeal pointed out that the arbitral tribunal was free to conduct its deliberations however it deemed appropriate. |
Апелляционный суд далее отметил, что третейский суд праве организовывать свою работу в той форме, в какой он сочтет нужным. |
It reiterated its support to the State towards restoring stability, democracy and rule of law. |
Он вновь заявил о своей поддержке государства в деле восстановления стабильности, демократии и верховенства права. |
He said that the Congo had accepted 51 recommendations during its first universal periodic review. |
Он заявил, что в рамках первого универсального периодического обзора Конго согласилось с 51 рекомендацией. |
The distribution of human capital matters both in itself and for its influence on other aspects. |
Распределение человеческого капитала важно как само по себе, так и в силу того влияния, которое он оказывает на другие аспекты. |
The interim arrangement continues to exist more than fifteen years after its supposed expiry. |
Спустя 15 лет после истечения срока действия временного механизма он продолжает существовать. |
Also the country was overhauling its confiscation regime to bring it fully into line with the Convention and to introduce non-conviction-based asset forfeiture. |
Кроме того, в национальный режим конфискации вносятся существенные изменения, с тем чтобы он полностью соответствовал положениям Конвенции и предусматривал конфискацию активов без вынесения обвинительного приговора. |
He maintains that his communication should be declared admissible and reviewed on its merits. |
Он также считает, что его сообщение должно быть признано приемлемым и рассмотрено по существу. |
It urged the international community to accompany the State in its efforts to restore institutions and implement human rights mechanisms. |
Он обратился к международному сообществу с настоятельным призывом поддержать усилия государства по восстановлению институциональных основ и формированию правозащитных механизмов. |
He has published writings criticizing the official discourse in Saudi Arabia and its compatibility with democracy and human rights. |
Он опубликовал работы, содержащие критику официального курса Саудовской Аравии и того, насколько он сочетается с демократией и правами человека. |
It is encouraging to note that it is now fully staffed and space has been secured for its ongoing operations. |
Отрадно отметить, что сейчас он полностью укомплектован и выделено место для его текущих операций. |
He takes this opportunity to thank the Human Rights Council for its support since his appointment. |
Он пользуется этой возможностью, чтобы поблагодарить Совет по правам человека за его поддержку с момента его назначения. |
It urged Kenya to ensure universal birth registration to all children born in its territory. |
Он настоятельно призвал Кению обеспечить всеобщую регистрацию рождений в интересах всех детей, родившихся на ее территории. |
This was the first of its kind to be conducted in the Pacific region. |
Он стал первым в своем роде в Тихоокеанском регионе. |
It called on Kuwait to bring its Mental Health Act into line with international standards, by regulating internment and confinement. |
Он призвал Кувейт привести Закон о психическом здоровье в соответствие с международными стандартами посредством регламентации госпитализации и содержания в психиатрическом стационаре. |
It office also uses radio slots to educate the public about its functions as provided for under section 40 of CPWA. |
Он также использует вставки в радиопередачах для разъяснения общественности своих функций в соответствии с разделом 40 ЗЗБД. |
It took note of the information provided by Lesotho that the Government was considering reviewing its position, and urged withdrawal of the reservation. |
Он принял к сведению информацию, представленную Лесото, о том, что правительство рассматривает возможность пересмотра своей позиции, и призвал к отмене этой оговорки. |
It conveys its fear's physical and mental integrity is at risk. |
Он выражает опасения, что физическое и психическое состояние г-на Гама находится в опасности. |
It therefore reiterates its original submission to the Working Group. |
Поэтому он подтверждает свое первоначальное сообщение Рабочей группе. |
He is a member of the National House of Chiefs and Chairman of its Finance Committee. |
Он является членом Национальной палаты вождей и Председателем ее Финансового комитета. |
He also welcomed its efforts to help permanent missions find suitable banking services, which were indispensable for their effective functioning. |
Он также приветствует ее усилия по оказанию постоянным представительствам помощи в нахождении подходящих банковских услуг, которые являются непременным условием их эффективного функционирования. |
He requested that delegation to modify its behaviour and to focus on the legitimate concerns being discussed. |
Он просит данную делегацию изменить свое поведение и сосредоточиться на обсуждении вопросов, вызывающих законную озабоченность. |
It had also adapted its legislation to ensure compliance with Security Council resolution 1267 (1999). |
Он также внес изменения в свое законодательство, с тем чтобы обеспечить его соответствие резолюции 1267 (1999) Совета Безопасности. |
He therefore sought their continued participation in and support for UNCITRAL and its activities. |
В связи с этим он призывает их продолжить участие в работе ЮНСИТРАЛ и оказание поддержки Комиссии и ее усилиям. |