It is recalled that at its third session, in December 2006, upon the adoption of its decision 3/103, the Council was informed in an oral statement of the programme budget implications of its decision to establish an ad hoc committee on the elaboration of complementary standards. |
Следует напомнить, что на третьей сессии Совета в декабре 2006 года после того, как Совет принял решение 3/103, он был в устной форме информирован о последствиях для бюджета по программам его решения об учреждении Специального комитета по разработке дополнительных стандартов. |
Unfortunately, we fear that the Kimberley Process, if it is not revised, is going to lose its teeth and its legitimacy, which is founded on the endorsement of those responsible countries that make up the great majority of its participants. |
К сожалению, мы опасаемся, что Кимберлийский процесс, если он не будет пересмотрен, потеряет свою силу и легитимность, которые основаны на одобрении этих ответственных стран, составляющих подавляющее большинство его участников. |
It had agreed to increase its official development assistance to 0.56 per cent of its gross national income by 2010 and was well on its way to achieving the 2015 target of 0.7 per cent. |
Он согласился увеличить свою официальную помощь в целях развития до 0,56 процента от его валового национального дохода к 2010 году, а также идет по пути достижения установленного на 2015 год целевого показателя на уровне 0,7 процента. |
Its duty of confidentiality and the limits of its mandate did not mean that the Subcommittee turned a blind eye to violations outside its competence. |
Обязательство в отношении конфиденциальности, налагаемое на Подкомитет, и ограниченность его мандата не означают, что он закрывает глаза в тех случаях, когда нарушения, с которыми он столкнулся, не относятся к сфере его компетенции. |
It has increased its use of Rapporteurs and, as reported previously, sought to streamline its systems for liaising with regional bodies and NPMs. |
Он стал чаще использовать докладчиков и, как уже сообщалось ранее, принял меры с целью усовершенствования своей системы поддержания связей с региональными органами и НПМ. |
It notes that the budget document remains voluminous and does not appear to be designed to accelerate either its production by the Secretariat or its consideration by the General Assembly. |
Он отмечает, что бюджетный документ по-прежнему велик по объему и, похоже, не составлялся с таким расчетом, чтобы ускорить его подготовку Секретариатом либо рассмотрение Генеральной Ассамблеей. |
Notwithstanding these encouraging signs, while the Fund has sufficient resources to meet its target of $100 million in 2012, without increased income it will not meet its target in 2013. |
Несмотря на эти обнадеживающие признаки и на то, что у Фонда достаточно ресурсов для выполнения планового показателя в 100 млн. долл. США на 2012 год, без увеличения поступлений он не сможет выполнить свой план на 2013 год. |
The Council has, as the result of its experience in operating this unique system for international recruitment and appointment of judges, a number of recommendations for its improvement and will bring them to the attention of the General Assembly in the next report. |
В силу своего опыта в области управления этой уникальной системой международного найма и назначения судей Совет разработал несколько рекомендаций по ее улучшению, которые он доведет до сведения Генеральной Ассамблеи в своем следующем докладе. |
Frente Polisario indicated its readiness to meet later in 2011 but was unavailable in either December 2011 or most of January 2012 because of its periodic Congress and internal elections. |
Фронт ПОЛИСАРИО сообщил о своей готовности принять участие в переговорах в конце 2011 года, однако ни в декабре 2011 года ни в течение большей части января 2012 года он не смог этого сделать по причине проведения своего ежегодного съезда и внутрипартийных выборов. |
In a recent resolution, adopted on 26 July 2012, the Council requested the Secretary-General to present a report with proposals for strengthening the Council, including its working methods, so it can effectively fulfil its functions. |
В одной из последних резолюций, принятой 26 июля 2012 года, Совет просил Генерального секретаря представить доклад с предложениями по укреплению Совета, в том числе методов его работы, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свои функции. |
Hungary noted that its parliament was currently debating the draft of a new Criminal Code with a view to its adoption in 2012 and entry into force in 2013. |
Венгрия отметила, что в настоящее время в парламенте страны обсуждается проект нового Уголовного кодекса, который планируется принять в 2012 году, с тем чтобы он вступил в силу в 2013 году. |
Kuwait believes that it is important to perform a comprehensive assessment of resolution 66/156 to assess its current impact and the obstacles to its implementation and to take the necessary follow-up steps. |
Он считает важным провести комплексную оценку резолюции 66/156, чтобы выяснить ее теперешнее влияние и факторы, препятствующие ее осуществлению, и предпринять необходимые последующие шаги. |
They emphasized the importance of ensuring the effectiveness of the Office, including through increasing its budget and strengthening its institutional memory, and they thanked the President for having underlined precisely this point. |
Они особо отметили важность обеспечения эффективности деятельности Канцелярии, в том числе посредством увеличения ее бюджета и укрепления ее институциональной памяти, и выразили признательность Председателю за то, что он подчеркнул именно этот момент. |
We also thank the Court for its efficient work and express our confidence that it will continue resolutely along the path towards fully accomplishing its duties, overcoming all challenges and promoting peace and respect through the application of international law. |
Мы также благодарим Суд за его эффективную работу и выражаем уверенность в том, что он будет и впредь решительно идти по пути выполнения в полном объеме своих обязанностей, преодолевая все трудности и содействуя миру и уважению посредством применения международного права. |
That is due, in part, to its reliance on the cooperation of States parties, other States and intergovernmental organizations to carry out its work efficiently. |
Это, отчасти, объясняется тем, что в своей работе он опирается на сотрудничество государств-участников, других государств и межправительственных организаций в целях эффективного ее осуществления. |
We are concerned by the Council's tendency to perpetuate the practice of selectivity and the application of double standards in its consideration of human rights situations, when its work should be guided instead by cooperation and respectful dialogue. |
Мы испытываем обеспокоенность в связи с наметившейся в Совете тенденцией к закреплению практики избирательности и применению двойных стандартов при рассмотрении им вопросов, касающихся положения в области прав человека, хотя в своей работе он призван руководствоваться принципами сотрудничества и диалога на основе взаимного уважения. |
Since its work was not completed, its mandate was extended for an additional period of three years to enable it to conduct proceedings against the four persons it has indicted. |
Поскольку работа Суда не была завершена, его мандат был продлен еще на трехлетний период, чтобы у него была возможность провести судебное разбирательство в отношении четырех лиц, которым он вынес обвинительные заключения. |
For similar reasons, UNIFEM when using this harmonized system of classifying costs in its budget submissions in recent years also added a special function to cover its support to the United Nations system in gender equality issues. |
По аналогичным причинам ЮНИФЕМ при использовании этой унифицированной системы классификации расходов в своих бюджетных документах в последние годы также добавил специальную функцию, охватывающую поддержку, которую он оказывает системе Организации Объединенных Наций в вопросах гендерного равенства. |
The Subcommittee believes that developing its preventive mandate in the context of the United Nations and OHCHR allows it to benefit from a broad range of expertise and it will continue to seek to exploit this advantage to its full potential. |
Подкомитет считает, что выполнение его превентивного мандата в увязке с деятельностью Организации Объединенных Наций и УВКПЧ позволяет ему использовать широкий круг экспертных знаний, и он по-прежнему будет стремиться в полной степени осваивать это преимущество. |
As a senior member of the association, he claims to take part in the strategic planning of its activities, and his name and address have been published in its monthly magazine. |
В качестве высокопоставленного сотрудника ДАБ он, согласно его утверждениям, принимает участие в стратегическом планировании ее деятельности, при этом его фамилия и адрес были опубликованы в ежемесячном журнале этой организации. |
The Board recommended that the Investment Management Division make a complete disclosure in its financial statements of the investments it manages and that it reconsider its formal arrangements for providing management advisory services to third parties. |
Комиссия рекомендовала Отделу управления инвестициями раскрывать в своих финансовых ведомостях всю информацию об инвестициях, управление которыми он осуществляет, и пересмотреть официальные договоренности, регулирующие оказание третьим сторонам услуг по управлению фондами. |
He also urged that the participation of its Rapporteur and of members of the Sixth Committee in it be facilitated, suggesting that at least some of its sessions should be held in New York. |
Он также призвал к облегчению участия Докладчика и других членов Шестого комитета в работе Комиссии международного права, предложив проводить по крайней мере некоторые из ее сессий в Нью-Йорке. |
It affirms its conviction through its participation in all international forums and United Nations organizations and governmental and non-governmental organizations concerned with questions of human rights, since cooperation in that regard is the optimum means to advance peoples and nations. |
Он подтверждает свою убежденность в этом посредством участия во всех международных форумах, деятельности органов и учреждений Организации Объединенных Наций, а также правительственных и неправительственных организаций, занимающихся вопросами прав человека, поскольку сотрудничество в этой области является главным средством развития народов и наций. |
We hold the view that the Council can only succeed in implementing its actions when its decisions are taken after a rigorous process of consultations with the wider membership. |
Мы считаем, что действия Совета могут быть успешными лишь в том случае, если он будет принимать свои решения по итогам процесса активных консультаций с государствами - членами Организации. |
The European Union, which had previously suspended most of its aid to Guinea-Bissau following the military breach of constitutional order on 1 April 2010, announced the further review of its remaining aid. |
Европейский союз, который ранее почти полностью прекратил предоставлять помощь Гвинее-Бисау после нарушения военными конституционного порядка 1 апреля 2010 года, объявил, что он проведет дополнительный обзор в целях возможного полного прекращения оказания помощи. |