He wrote that in its content, supported by an attendant entourage that intensifies its effect, Theosophy is a "sacred drama, a romance, a secret history" of the world. |
Он писал, что по своему содержанию и благодаря сопутствующему антуражу, усиливающему его эффект, теософия представляет собой «священную драму», роман, излагающий «тайную историю Вселенной». |
I believe that if a person goes to another country, he or she must take its customs and culture and respect the traditions of its people, so I have no surprises. |
Я считаю, что если человек едет в другую страну, то он должен принять ее обычаи и культуру и уважать традиции этого народа, поэтому меня уже ничего не удивляет. |
He soon disassociated himself from the Theosophical Society and its teachings and practices, yet he remained on cordial terms with some of its members and ex-members throughout his life. |
Со временем он полностью отдалился от Теософского общества, его учений и практик, тем не менее, он остался в тёплых отношениях с некоторыми из его членов в течение всей жизни. |
CrossBasic got its name from its ability to compile the same programming code for the classic Mac OS and the Java virtual machine (although the integrated development environment was Mac only). |
Изначально он назывался CrossBasic благодаря своей возможности компилировать одинаковый программный код под Mac OS и Java (хотя среда разработки программного обеспечения работала только на Mac). |
Upon its completion, Lutyens said of the monument, it is very simple and a monolith and its subtlety in line means labour, care and thought. |
После его завершения, Лаченс сказал про памятник, что он очень простой и монолитный, а тонкость его линий означает труд, заботу и мысль. |
He criticized the Liberal government for its treatment of aboriginal women, and its alleged costs of administering the Residential School Claims program for aboriginal victims of abuse. |
Он осудил либеральное правительство за его отношение к аборигенным женщинам и подозрительные затраты на управление Программой по отводу земельных участков под школы-интернаты для аборигенов - жертв насилия. |
He maintains that "Taiwan should seek 'normalization' by changing its name and amending its constitution." |
Он остался на такой позиции: «Тайвань должен добиваться "нормализации" изменением названия и поправками к Конституции». |
Located on the California Coast, midway between Los Angeles and San Diego, the southernmost city of Orange County is known for its ocean, hill, and mountain views, a pleasant climate and its Spanish colonial-style architecture. |
Расположен на Калифорнийском побережье, на полпути между Лос-Анджелесом и Сан-Диего в южной оконечности графства, он известен своей океан, холмы и горы, приятный климат и испанский колониальный стиль архитектуры. |
The thickness of this ocean, if it exists, is up to 40 km and its temperature is around 180 K. However, the internal structure of Oberon depends heavily on its thermal history, which is poorly known at present. |
Толщина этого океана, если он существует, может достигать 40 километров, а температура составляет около 180 К. Впрочем, внутреннее строение Оберона во многом зависит от его термальной истории, которая сейчас малоизвестна. |
He adapted and created the CBS sitcom How to Be a Gentleman, serving as its lead actor, writer, and producer; CBS canceled the series in its first season. |
Он адаптировал и разработал ситком CBS «Как стать джентльменом», в котором также был ведущим актёром, сценаристом и продюсером; CBS закрыл сериал после одного сезона. |
It moved to its present site in 1448 when it received its second royal licence. |
В 1446 году он получил первую королевскую лицензию на обучение, а в 1448 году, переместившись на нынешнее месторасположение, - вторую лицензию. |
In order to make it carry out its tasks and be interesting to target audience, a website has to be supported technically (hosting, safety), its content must be regularly developed and updated - web site support should be performed. |
Чтобы он выполнял свои задачи и был интересным для целевой аудитории, его нужно обслуживать технически (хостинг, безопасность), развивать и регулярно обновлять контент - должна осуществляться поддержка веб-сайтов. |
When SAM is present, it binds to the MetJ protein, increasing its affinity for its cognate operator site, which halts transcription of genes involved in methionine synthesis. |
Когда SAM представлен, он связывается с белком MetJ, увеличивая его сродство с родственным сайтом оператора, который останавливает транскрипцию генов, участвующих в синтезе метионина. |
Previously he worked as a writer and supervising producer on The X-Files in its first two seasons, and on Dawson's Creek in its third season. |
Ранее он работал как сценарист и супервайзовый продюсер «Секретных материалов» в первых двух сезонах, и «Бухты Доусона» в третьем сезоне. |
External influence over a threshold level can bring such an element out of its stationary state and perform an evolution before the element will return again to its stationary state. |
Внешнее воздействие, превышающее пороговый уровень, способно вывести элемент из устойчивого состояния и заставить его совершить некоторую эволюцию, прежде чем он вновь вернется в это состояние. |
It released the film on DVD in 2008 and announced that proceeds from its sale would be donated to the International Rescue Committee for its humanitarian efforts in Darfur. |
Он выпустил фильм на DVD в 2008 году и объявил, что выручка от её продажи будет пожертвована благотворительному Международному комитету спасения в знак признания его гуманитарных усилий в Дарфуре. |
Nevertheless, it acquired a reputation as a reasonably brisk performer in its class, not least because of its available 2.6 L "Hemi" engine with 105 hp (78 kW). |
Тем не менее, он приобрел репутацию довольно быстрого представителя своего класса, не в последнюю очередь из-за 2,6-литрового двигателя Hemi с мощностью 105 л.с. (78 кВт). |
Of multiplayer mode he said, overall then, and for the most part, even with its flaws, it still adheres to its Rainbow Six roots. |
Из многопользовательского режима он отметил: «в целом тогда, и по большей части, даже с его недостатками, он по-прежнему придерживается своих корней «Rainbow Six». |
Though the ship and some of its goods were returned to its owners, Block made a lot of money, with which he probably bought the house on the Oude Waal. |
Хотя корабль и часть его товаров позже были возвращены его владельцам, Блок сделал на этом событии большой доход - именно с полученных от этого денег он, скорее всего, и купил свой дом на Oude Waal. |
He described it as "a hugely enjoyable episode that revels in its modern London setting", praising the way its ideas were realised visually on-screen. |
Он описал его как «чрезвычайно приятный эпизод, который упивается своей современной обстановкой Лондона», хваля то, каким образом его идеи были реализованы визуально. |
It now had an opportunity to build on its first 25 years of achievements and use its expertise and experience to deal with that new challenge. |
Сейчас он имеет возможность воспользоваться результатами своей успешной деятельности на протяжении 25 лет и использовать свои опыт и знания для устранения этого нового вызова. |
The Committee also decided that at its fortieth meeting it would agree on a timeline for the preparation of its report to the Meeting of the Parties. |
Комитет также принял решение о том, что на своей сороковой сессии он определит график подготовки своего доклада для Совещания Сторон. |
COPENHAGEN: The "joint reaction" of 14 European Union governments against their partner - Austria - threatens to weaken the Union at the moment when it faces its greatest challenge: opening its membership to the new democracies of Central and Eastern Europe. |
КОПЕНГАГЕН: Объединенная реакция 14 правительств Европейского союза против своего партнера - Австрии - грозит ослабить Союз именно в тот момент, когда он встретился со своим самым серьезным испытанием, открыв членство для новых демократий Центральной и Восточной Европы. |
Because the ECB has already been using its balance sheet to help bring down borrowing costs in the eurozone's periphery, it has been cautious in its approach to monetary easing. |
В связи с тем что ЕЦБ уже использует свой балансовый отчет для снижения процентов по займам в периферических странах еврозоны, он осторожен в своем подходе к смягчению кредитно-денежной политики. |
Then it has detectors on its back so it can sense how much starlight or moonlight is hitting its back. |
Кроме того у него есть детекторы на спине, и он чувствует, как много света луны или звезд попадают на его спину. |