| It also recommends that the State party expedite its reform of the marriage laws undertaken by the Uganda Law Reform Commission. | Он также рекомендует государству-участнику ускорить процесс реформирования матримониального законодательства, осуществляемого Комиссией по проведению правовой реформы Уганды. |
| The Committee recommends that the central regulating authority be provided with sufficient financial and human resources to comply with its mandate. | Комитет рекомендует обеспечить центральный регулирующий орган достаточными финансовыми и людскими ресурсами, с тем чтобы он мог выполнять возложенную на него задачу. |
| It also expresses its concern at the limited access to clean and safe drinking water in the country. | Кроме того, он выражает свою обеспокоенность по поводу существующего в стране ограниченного доступа к чистой и безопасной питьевой воде. |
| It is further concerned that staff of OCO are seconded from other government departments, hence limiting its total independence. | Он также обеспокоен тем, что сотрудники УОД направляются на работу в это учреждение другими правительственными ведомствами, вследствие чего его независимость уменьшается. |
| It also expresses its concern at the lack of a national data collection system on cases of violence against children. | Он выражает также свою обеспокоенность в связи с отсутствием общенациональной системы сбора данных о случаях насилия в отношении детей. |
| However, the Committee reiterates its concern that FGM is still widely practised. | Вместе с тем он по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что КЖПО все еще широко практикуется в государстве-участнике. |
| He confirmed that UNFPA would continue its efforts in the area of simplification and harmonization. | Он подтвердил, что ЮНФПА будет продолжать свои усилия по упрощению и согласованию процедур. |
| He noted that the Government of Jordan had striven to do so by adopting relevant anti-corruption legislation and establishing an independent body to oversee its implementation. | Он отметил, что правительство Иордании предпринимает шаги в этом направлении, приняв соответствующее законодательство о борьбе с коррупцией и создав независимый орган для надзора за его осуществлением. |
| It urged Governments to undertake the speedy ratification of or accession to the Convention and to ensure its effective implementation. | Он настоятельно призвал правительства безотлагательно осуществить ратификацию Конвенции или присоединение к ней и обеспечить ее эффективное осуществление. |
| It has now become a permanent institution with the World Bank as its implementing agency. | В настоящее время он превратился в постоянный орган, учреждением-исполнителем которого является Всемирный банк. |
| It may also bring the case to the personal attention of the Chief Executive, together with recommendations as to its disposition. | Он может также довести дело до сведения главы исполнительной власти вместе со своими рекомендациями в отношении его решения. |
| He encouraged the State party to keep up its good efforts. | Он призывает государство-участник продолжать усилия в данном направлении. |
| It was his understanding that the delegation had acknowledged as much in its replies to the Committee. | Насколько он понимает, делегация признала это в своих ответах Комитету. |
| He questioned the need for the death penalty in the present day and age, taking into consideration its profound psychological side-effects. | Он сомневается в необходимости смертной казни в современную эпоху, учитывая ее глубокие побочные психологические последствия. |
| It received its budget from Parliament, to which it reported through the Minister for Safety and Security. | Финансирование НДЖ производится за счет бюджета, утверждаемого парламентом, которому он представляет доклад через министра безопасности. |
| He also noted with satisfaction the delegation's assurance that the ICD would be given additional resources to continue its work. | Он также приветствует заверения делегации в том, что НДЖ будут предоставлены дополнительные ресурсы для продолжения работы. |
| He wished to know the size of the Roma community and how its marginalization was being addressed. | Он хотел бы знать численность общины рома и каким образом решается проблема ее маргинализации. |
| It further recommends that the State party strengthen its measure to prevent suicide among adolescents, particularly in Greenland. | Он далее рекомендует государству-участнику укрепить меры по профилактике самоубийств среди подростков, особенно в Гренландии. |
| It further recommends that the State party strengthen its protection of unaccompanied and separated refugee children. | Он далее рекомендует государству-участнику усилить меры по защите несопровождаемых и разлученных с семьями детей-беженцев. |
| Finally, he wished to know where in the Mexican judicial system the principle of the presumption of innocence had its place. | И наконец, он хотел бы узнать, насколько важным является принцип презумпции невиновности в мексиканской правовой системе. |
| He asked whether and how the delegation envisaged amending the functional constituency model with a view to its elimination. | Он спрашивает, каким образом делегация планирует внести поправку в действующую модель избирательных округов в целях ее усовершенствования. |
| If the Committee made good progress it might be able to complete its first reading of the draft general comment before the end of the year. | Если Комитет добьется положительных результатов, он сможет завершить свое первое чтение проекта общего замечания до конца этого года. |
| He was more than willing to engage in a discussion of its appropriateness. | Он вполне готов обсудить вопрос о ее целесообразности. |
| He wondered therefore how the Central African Republic could justify its decision to impose the death penalty for such crimes. | Поэтому он спрашивает, каким образом Центральноафриканская Республика может объяснить свое решение о введении смертной казни за такие преступления. |
| African-Americans had been affected disproportionately by that situation, and he asked what measures had been taken to prevent its recurrence in future elections. | Такой ситуацией было затронуто диспропорционально большое число афроамериканцев, и он спрашивает, какие меры были приняты для того, чтобы не допустить ее повторения в будущих выборах. |