If the Commission chose that course, he would defer to its wishes, although he held a different view. |
Если Комиссия изберет такой подход, он присоединится к ее желаниям, хотя он придерживается иной точки зрения. |
Although the definition of "international organization" proposed in draft conclusion 2 was clear, he doubted its necessity. |
Хотя предложенное в проекте вывода 2 определение термина "международная организация" является ясным, он выражает сомнение в его необходимости. |
He added that the Government was deploying all its efforts to combat corruption in the judiciary. |
Он добавил, что все усилия правительства направлены на борьбу с коррупцией в системе отправления правосудия. |
It noted with appreciation the Government's initial openness and its recognition of the seriousness of the situation. |
Он с удовлетворением отметил, что правительство с самого начала проявляло открытость и признавало всю серьезность ситуации. |
It also commended the Management Evaluation Unit for its efforts to provide reasoned responses to requests. |
Он также выразил признательность Группе управленческой оценки за работу по предоставлению аргументированных ответов на поступающие запросы. |
As the Tribunal works towards the completion of its activities, it continues to face challenges in relation to the relocation of witnesses. |
По мере того как Трибунал приближается к завершению своей деятельности, он по-прежнему сталкивается со сложными проблемами, касающимися переселения свидетелей. |
In the performance of its duties, it shall exercise all necessary powers and authority to manage the sum and achieve the desired goals. |
При исполнении своих обязанностей он осуществляет все необходимые права и полномочия для управления средствами в целях достижения желаемых целей. |
He said that the two communities were still armed and UNISFA had continued to implement its multifaceted conflict prevention and mitigation strategy. |
Он отметил, что две общины по-прежнему вооружены и что ЮНИСФА продолжают осуществлять свою многопрофильную стратегию предотвращения и смягчения последствий конфликтов. |
He said that France had continued to support the peace process in Darfur since its inception in Doha. |
Он сказал, что Франция неизменно поддерживает мирный процесс в Дарфуре с момента начала его осуществления в Дохе. |
It has outlined its legislative agenda, which has been shared with the Government. |
Он установил свою повестку дня в законодательной сфере, которая была доведена до сведения правительства. |
It also requested the Secretary-General to continue to provide the logistical support package for AMISOM, as referred to in its relevant resolutions. |
Он просил также Генерального секретаря продолжать предоставление АМИСОМ пакета мер материально-технической поддержки, как это предусмотрено в его соответствующих резолюциях. |
It discussed the dimensions of the Syrian crisis, its grave repercussions and the ongoing consultations on the subject. |
Он обсудил масштабы кризиса в Сирии, его серьезные последствия и продолжающиеся консультации по этому вопросу. |
It encouraged El Salvador to continue developing its intercultural health policy. |
Он призвал Сальвадор продолжить разработку своей межкультурной политики здравоохранения. |
It commended the Gambia for the clarifications concerning its justice system, particularly in relation to serious crimes. |
Он высоко оценил усилия Гамбии по совершенствованию своей системы отправления правосудия, особенно в отношении тяжких преступлений. |
It noted San Marino's efforts to comply with its international obligations, in particular regular reporting to treaty bodies. |
Он отметил усилия Сан-Марино по выполнению своих международных обязательств, в частности по регулярному представлению докладов договорным органам. |
It encouraged San Marino to continue those efforts and its cooperation with OHCHR. |
Он призвал Сан-Марино продолжать усилия в этом направлении и далее сотрудничать с УВКПЧ. |
It welcomed the measures taken to consolidate the protection of the family and its solidarity. |
Он приветствовал меры по укреплению защиты семьи и ее солидарности. |
China recalled information that it had provided previously on its national legislation to regulate domestic private security companies. |
Китай сослался на информацию, которую он предоставил ранее и которая касается его внутреннего законодательства, регулирующего внутренние частные охранные компании. |
It noted that despite this assertion, in its 2011 and 2012 Annual Reports, the NPM reported lack of resources. |
Он отметил, что вопреки этому утверждению в своих ежегодных докладах за 2011-2012 годы НПМ сообщал об отсутствии ресурсов. |
It encouraged Portugal to continue its investigations, if further information was found. |
Он рекомендовал Португалии продолжить это расследование, если будет обнаружена дополнительная информация. |
It stated that Angola should amend its legislation to protect freedom of expression, including freedom of the press. |
Он рекомендовал Анголе внести в свое законодательство изменения с целью защиты свободы выражения, включая свободу печати. |
He asked what concrete steps Belarus needed to take to implement its human rights obligations and how the international community could assist in that regard. |
Он интересуется, какие конкретные меры необходимо принять Беларуси для выполнения своих обязательств в области прав человека и какое содействие в этом могло бы оказать международное сообщество. |
It proposes draft legislative tools relevant to the family and its members. |
Он вносит предложения по законопроектам, относящимся к семье и членам семьи. |
It recommended that Angola strengthen its efforts to prevent early pregnancies, including through raising awareness on contraceptives. |
Он рекомендовал Анголе укрепить усилия по предотвращению ранних беременностей, в том числе посредством повышения уровня осведомленности о способах контрацепции. |
He hoped that the advice and assistance provisions of the treaty body strengthening package would increase its capacity in that regard. |
Он выражает надежду на то, что в пакете мер по укреплению договорных органов будут предусмотрены ассигнования на оказание консультативной и технической помощи, что позволит повысить потенциал в этой области. |