It must completely eliminate its entire arsenal of such weapons on the basis of Security Council resolution 487 (1981). |
Он должен полностью ликвидировать весь свой арсенал таких вооружений в соответствии с резолюцией 487 (1981) Совета Безопасности. |
He hoped that the terms under which Kazakhstan joined WTO would not undermine its economic development priorities. |
Он надеется, что условия, на которых Казахстан вступает в ВТО, не подорвут его приоритеты экономического развития. |
In that spirit, it would continue to work with all its WTO partners for a successful outcome of the Doha Round. |
В этом духе он будет продолжать работать со всеми своими партнерами по ВТО в целях успешного завершения Дохинского раунда переговоров. |
He hoped that in the future the Committee would revert to its practice of adopting resolutions on international trade and development by consensus. |
Он надеется, что в будущем Комитет вернется к своей практике принятия резолюций по международной торговле и развитию на основе консенсуса. |
Notwithstanding its importance to poverty eradication, rapid economic growth brought with it social and environmental costs. |
Несмотря на важное значение быстрого экономического роста в искоренении нищеты, он приносит с собой социальные и экологические издержки. |
It was now implementing its eleventh five-year plan, which stressed economic and social development and the steady improvement of living standards. |
В настоящее время он выполняет свой одиннадцатый пятилетний план, в котором основное внимание уделяется экономическому и социальному развитию и постоянному повышению жизненного уровня. |
The Economic and Social Council should be strengthened in order to fulfil its task effectively and efficiently. |
Необходимо укрепить Экономический и Социальный Совет, с тем чтобы он эффективно и рационально в практическом плане выполнял свои задачи. |
It will always welcome people given its position as a main pole of regional economic growth. |
С учетом его положения как главного форпоста экономического развития он всегда будет открыт для людей. |
We renew our commitment to supporting it so that it can carry out its tasks in the best possible manner. |
Мы вновь даем обязательство оказывать ему поддержку, с тем чтобы он мог наилучшим образом выполнять свои задачи. |
When it cannot refute such facts, it resorts to justifying its actions as necessary security measures. |
В тех случаях, когда факты неопровержимы, он прибегает к оправданию своих действий как необходимых мер обеспечения безопасности. |
With regard to coordination, he said that the Committee should strengthen its contacts with other human rights treaty bodies. |
Что касается координации, то он говорит, что Комитету следует укрепить свои связи с другими договорными органами по правам человека. |
He praised the Government for its effort to implement the recommendations made following that visit. |
Он выражает признательность правительству за его усилия по выполнению рекомендаций, сформулированных после этой поездки. |
He wondered whether its recommendations were binding. |
Он интересуется, являются ли ее рекомендации обязательными. |
He enquired whether its findings were to be made public and if the communities affected had been consulted. |
Он интересуется, были ли представлены общественности ее выводы и проводились ли консультации с затронутыми общинами. |
He asked for details of how the many international human rights instruments that Iceland had ratified worked together with its Constitution and domestic legislation. |
Он просит подробно сообщить, как согласуются между собой те многочисленные международные договоры о правах человека, которые ратифицировала Исландия, с ее Конституцией и национальным законодательством. |
He requested more information on the new Judicial Council and its composition. |
Он просит представить дополнительную информацию о новом Судебном совете и его составе. |
He wondered what measures Mauritius took to ensure that those who were not legally admitted to its territory were not subject to refoulement. |
Он спрашивает, какие меры принимает Маврикий для обеспечения того, чтобы лица, которые еще не допущены легально на его территорию, не подвергались принудительному возвращению. |
He wondered whether the Government envisaged expanding the mandate and enhancing the resources of the National Human Rights Commission and guaranteeing its independence. |
Он спрашивает, намерено ли правительство расширить мандат и увеличить ресурсы Национальной комиссии по правам человека и обеспечить ее независимость. |
While it had little decision-making power regarding the core document, it could offer its ideas as a constructive contribution to the debate. |
Не обладая значительными полномочиями в плане принятия решений по основному документу, он, однако, может предложить свои идеи в качестве конструктивного вклада в прения. |
He requested that the Committee should consider invoking its review procedure with respect to Zambia's reporting obligations under the Convention. |
Он просит Комитет рассмотреть вопрос о задействовании своей процедуры обзора (процедуры рассмотрения без предоставления доклада) в отношении соответствующих обязательств Замбии по Конвенции. |
He therefore invited the delegation to reflect on the different forms that the phenomenon could take and to review its position accordingly. |
Поэтому он призывает делегацию поразмышлять над различными формами, которые может принимать подобное явление, и пересмотреть в этой связи свою позицию. |
He therefore had no concerns with regard to the Netherlands' fulfilment of its obligations under article 4 of the Convention. |
Поэтому он не испытывает никакой обеспокоенности в связи с выполнением Нидерландами их обязательств по статье 4 Конвенции. |
He noted with satisfaction the assistance provided by international donors to support the State party in its endeavours to achieve national reconstruction and reconciliation. |
Он с удовлетворением отмечает помощь, которую предоставляют международные доноры для оказания поддержки государству-участнику в рамках его усилий, направленных на восстановление страны и достижение национального примирения. |
He asked the delegation to explain the reasons for the late submission of its second and third periodic reports. |
Он просит делегацию объяснить причины позднего представления второго и третьего периодических докладов Австрии. |
He regretted that the Committee did not have more time to continue its dialogue with Austria. |
Он сожалеет о том, что Комитет не располагает большим временем для продолжения диалога с Австрией. |