| It will draw on development data and reports in its constructive dialogue with States. | В своем конструктивном диалоге с государствами он будет опираться на данные о процессе развития и доклады. |
| He also welcomed the strategic partnership with the World Bank and encouraged its further strengthening. | Он также приветствовал стратегическое партнерство с Всемирным банком и призвал к его дальнейшему укреплению. |
| He said that inadequate regular resources presented a serious challenge, making it difficult for the organization to fulfil its mandate on children's rights. | Он сказал, что отсутствие надлежащих регулярных средств является серьезной проблемой, которая затрудняет выполнение мандата организации в области прав детей. |
| He described several key activities undertaken by UNICEF and its partners to alleviate the crisis, with generous support from donors. | Он описал ряд ключевых мероприятий, проводимых ЮНИСЕФ и его партнерами для облегчения последствий кризиса при щедрой поддержке доноров. |
| It also commends the State party for recognizing ethnic hatred in its criminal law as an aggravating circumstance. | Он также выражает признательность государству-участнику за признание этнической ненависти в его уголовном законе в качестве отягчающего ответственность обстоятельства. |
| It also reiterates its position that some of the reservations have the character of interpretive declarations and may no longer be necessary. | Он также вновь повторяет свою позицию о том, что некоторые из оговорок имеют характер интерпретационной декларации, и в них уже нет необходимости. |
| He reported on the progress of its work during the intersessional period and at the current session. | Он сообщил о ходе ее работы в межсессионный период и на нынешней сессии. |
| He further reported that he had communicated the findings of the Sub-commission to the delegation, and reiterated its request for additional data. | Он сообщил далее, что он довел выводы подкомиссии до сведения делегации и вновь запросил дополнительные данные. |
| He informed the Commission that one of its members, Mr. Lu, had provided China with advice and assistance. | Он сообщил Комиссии, что один из ее членов, г-н Лу, предоставлял Китаю консультации и иное содействие. |
| He commended the Committee on its efforts to hold paperless meetings. | Он высоко оценивает усилия Комитета по проведению безбумажных совещаний. |
| He had also given a number of talks about the Convention and its benefits on the academic circuit. | Он имел также ряд бесед по связанным с Конвенцией вопросам и ее преимуществам в академических кругах. |
| It also decided to revisit the matter for its next biennial report; | Он также решил вернуться к этому вопросу в своем следующем докладе за двухгодичный период; |
| He presented an overview of efforts of the United Nations Partnership to Promote the Rights of Persons with Disabilities and its multi-donor trust fund. | Он представил обзор деятельности Партнерства Организации Объединенных Наций по поощрению прав инвалидов и его многостороннего донорского целевого фонда. |
| The bill recommended the establishment of a national commission for persons with disabilities to enforce its provisions once it was passed. | В указанном законопроекте содержится рекомендация о создании национальной комиссии для инвалидов в целях обеспечения выполнения содержащихся в нем положений, после того как он будет принят. |
| This means that within its statutory competence it ensures the compliance of broadcasters with the regulations governing their activity, including primarily the Broadcasting Act. | Это означает, что в рамках своих конституционных полномочий он обеспечивает соответствие программ вещателей нормативным документам, регулирующим их деятельность, в первую очередь Закону о вещании. |
| This is an important piece of domestic legislation in that its stated objective is to support successful employment relationships. | Он является важным элементом внутреннего законодательства, поскольку его заявленная цель заключается в поддержке успешных трудовых отношений. |
| It noted efforts to protect the rights of migrant children through its policies. | Он отметил усилия Мальты по защите прав детей-мигрантов на основе проведения соответствующей политики. |
| He also reaffirmed the Secretary-General's commitment to its full implementation. | Он также подтвердил приверженность Генерального секретаря делу полного исполнения указанных рекомендаций. |
| It is also concerned that the impact of its training of judges and law enforcement personnel has not been assessed. | Он также обеспокоен тем, что не произведена оценка работы по подготовке судей и сотрудников правоохранительных органов. |
| It chose instead to enter reservations regarding specific articles of the Convention and declared its reasons for entering those reservation. | Вместо этого он принял решение внести оговорки, касающиеся отдельных статей Конвенции, и изложил причины для внесения этих оговорок. |
| It noted its commitment to promote and protect human rights and combat all forms of discrimination. | Он констатировал решимость Сенегала поощрять и защищать права человека и вести борьбу со всеми формами дискриминации. |
| It committed to seriously studying all recommendations in light of its national conditions and giving feedback to the Human Rights Council on time. | Он обязался серьезно изучить все рекомендации в свете своих национальных условий и своевременно представить отзывы Совету по правам человека. |
| Commissioner continues its efficient cooperation with NGOs, public and civil society on the implementation of all recommendations. | Он продолжает свое эффективное сотрудничество с НПО, общественностью и гражданским обществом, в том что касается осуществления всех рекомендаций. |
| He recommended that the Government revise the aforementioned law to ensure that its revised version complies with international human rights law. | Он рекомендовал правительству пересмотреть вышеупомянутый закон и обеспечить соответствие его пересмотренного варианта международному праву прав человека. |
| It also recommended that Cape Verde review its system of administration of justice in order to expedite the delivery of justice. | Он также рекомендовал государству-участнику пересмотреть его систему отправления правосудия с целью ускорения ее функционирования. |