He also recalled that, at its thirteenth session, the Commission had considered in-depth its functioning on the basis of a report of the Secretary-General on that subject. |
Он напомнил также о том, что на своей тринадцатой сессии Комиссия провела углубленное рассмотрение вопросов, касающихся ее функционирования, на основе доклада Генерального секретаря по этому вопросу. |
I would like to commend the African Union for its leadership of the assessment mission and its insistence on making forthright recommendations on how the work of AMIS could be enhanced. |
Я хотел бы выразить признательность Африканскому союзу за его руководство миссией по оценке, а также за то, что он настаивал на подготовке откровенных рекомендаций относительно активизации деятельности МАСС. |
He also stressed the need to support OHCHR in its efforts to cope with its increased workload, in terms of both financial resources and structural support. |
Он также подчеркивает необходимость оказать поддержу УВКПЧ как финансовыми, так и структурными ресурсами в связи с возросшей нагрузкой в ходе выполнения последним своих задач. |
It is proposed that a budget be developed by OIOS and be submitted, together with the related workplan, to the Independent Audit Advisory Committee for its review in accordance with its terms of reference as approved by the General Assembly. |
Предлагается, чтобы бюджет составляло УСВН и чтобы он представлялся вместе с соответствующим планом работы Независимому консультативному комитету по ревизии для рассмотрения в соответствии с его кругом ведения, утвержденным Генеральной Ассамблеей. |
It welcomes the call made at that meeting for progressive resumption of assistance to Burundi, including through development aid, to alleviate its urgent humanitarian and economic problems as it makes progress in its internal peace negotiations. |
Он приветствует прозвучавший на этом совещании призыв к постепенному возобновлению оказания помощи Бурунди, в том числе в рамках программ помощи в целях развития, с тем чтобы снять остроту насущных гуманитарных и экономических проблем по мере достижения страной прогресса в своих внутренних мирных переговорах. |
At its 735th meeting, on 28 January, the Committee reviewed the report of the organization in which it was informed that PAIS had undertaken to suspend all accreditation of its representatives in the year 2000. |
На своем 735м заседании 28 января Комитет рассмотрел доклад данной организации, в котором он был информирован о том, что ПАИС решило приостановить действие аккредитации всех аккредитованных при нем представителей в 2000 году. |
The Committee reaffirmed its support to the ongoing process of strengthening the Section and noted that this issue would be taken up by the General Assembly at its resumed fifty-fourth session. |
Комитет подтвердил, что он поддерживает усилия по укреплению Секции, и отметил, что этот вопрос будет рассмотрен Генеральной Ассамблеей на ее возобновленной пятьдесят четвертой сессии. |
He also commends FIFA on its adoption of an amendment to its Disciplinary Code, which provides for stricter measures to punish racist incidents, ranging from match suspensions to point deductions or the disqualification of the team. |
Он также хотел бы выразить ей признательность за принятие поправки к своему дисциплинарному кодексу, предусматривающей более суровое наказание за инциденты расистского характера - от приостановления матчей до сокращения числа очков и дисквалификации команды. |
While noting the elaboration of the draft law on domestic violence, it is concerned about delays in its adoption and lack of information about its scope and content. |
Он принимает к сведению информацию о проекте закона о бытовом насилии, но выражает обеспокоенность в связи с тем, что его принятие задерживается и что ему не представлена информация о сфере его применения и содержании. |
By adopting this resolution, the Security Council is sending a clear and strong signal: it is endorsing the undeniable initial success of this mission and reaffirming its confidence in UNIFIL with regard to the discharge of its mandate. |
Приняв эту резолюцию, Совет Безопасности направляет следующий четкий и мощный сигнал: он выступает в поддержку неоспоримого первоначального успеха этой миссии и подтверждает свое доверие к ВСООНЛ в плане выполнения ими своего мандата. |
It deplored the State party's failure to comply with its interim measures request and asked the State party, in a note verbale of 15 November 2002, to provide explanations for its conduct. |
Он выразил сожаление по поводу того, что государство-участник не выполнило его просьбу о применении временных мер, и в своей вербальной ноте от 15 ноября 2002 года обратился к государству-участнику с просьбой разъяснить свое поведение. |
Referring to its General Comment on article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights, it had recommended that Canada revise its policy to comply with the requirements of that article. |
Ссылаясь на свое замечание общего порядка по статье 7 Международного пакта о гражданских и политических правах, он рекомендовал Канаде пересмотреть свою позицию для выполнения требований этой статьи. |
While welcoming a reduction in surplus fund balances and a broadening of the donor base, he encouraged UNODC to consider basing part of its budget in euros in order to improve its financial management. |
Приветствуя сокращение остатков средств и расширение донорской базы, он призвал ЮНОДК рассмотреть возможность составления части своего бюджета в евро, с тем чтобы улучшить свое финансовое управление. |
It will also continue to explain the peace agreement to the people so that they will support its contents and its programme. |
Оно также будет и далее разъяснять мирное соглашение народу, чтобы он поддержал это соглашение и его программу. |
The European Union's internal problems, and its ongoing sovereign-debt crisis, are clearly linked to the weakness of its institutions, and, on Europe's periphery, it still confronts feckless democracies. |
Внутренние проблемы Европейского Союза и его развивающийся кризис суверенных долгов, очевидно, связаны со слабостью его институтов, а на периферии Европы он по-прежнему сталкивается с беспомощной демократией. |
He asked that resources be made available to ISAR not only to strengthen its day-to-day functioning but also so that its action could be extended to the countries which really needed it. |
Он отметил необходимость выделения ресурсов в пользу МСУО не только для укрепления ее повседневной деятельности, но и с целью обеспечения того, чтобы МСУО могла оказывать помощь странам, действительно в ней нуждающимся. |
He considered that the Joint Meeting, which had begun the work of restructuring well before these organizations, also had an obligation to meet the established targets; otherwise it would become necessary fundamentally to question its functioning and its methods of work. |
Он указал, что Совместное совещание, которое начало работу по пересмотру структуры задолго до вышеупомянутых организаций, также обязано соблюдать установленные сроки, поскольку в противном случае вся его деятельность и методы работы будут поставлены под вопрос. |
He stressed that it was essential for the Committee to take its decision on the composition of the contact group unanimously or at least by consensus, in order to guarantee its effectiveness and cohesiveness. |
Он подчеркивает, что для сохранения эффективности и сплоченности Комитету крайне важно единогласно или, по крайней мере, консенсусом принять решение о составе Контактной группы. |
He dwelt on the definition of good governance, its impact on the stability and strength of institutions, and its effect on economic efficiency. |
Он сосредоточил внимание на элементах определения рационального правления, на его последствиях с точки зрения стабильности и надежности соответствующих учреждений и с точки зрения экономической эффективности. |
International terrorism goes back much further in time, as it targeted many countries before its criminal act of 11 September against the United States and its people. |
Международный терроризм начался гораздо раньше, он был направлен против многих стран до совершения преступного акта 11 сентября против Соединенных Штатов Америки и их народа. |
The CHAIRPERSON noted that the Committee was not ready to adopt paragraph 15 in its present from and without further debate, and decided to postpone its consideration. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что Комитет не готов принять пункт 15 в нынешнем виде и в отсутствие более обстоятельного обсуждения, и что он принимает решение отложить его рассмотрение. |
As Governments had enemies as well as friends, however, it would be desirable for the Committee to check very carefully the reliability of its information sources if it did not wish to upset its harmonious relations with States parties. |
Поскольку правительства имеют не только друзей, было бы желательно, чтобы Комитет тщательно проверил надежность своих источников информации, если он не хочет создавать помехи в гармонических отношениях, которые он поддерживает с государствами-участниками. |
The Programme, owing to its limited resources, made only a modest contribution to that end, but it was one that was held in high esteem by those who had profited from its various activities. |
Вклад Программы в достижение этих целей ввиду небольших ресурсов ограничен, но он чрезвычайно высоко оценивается теми, кто с пользой употребил полученные в ходе различных мероприятий знания. |
It must exercise restraint, resisting the temptation to go beyond the scope of its mandate, which stretches it thinly, vitiates its effectiveness and undermines the other competent bodies. |
Он должен проявлять сдержанность и избегать соблазна выйти за рамки мандата, который осуществляется с натяжкой, фальсифицирует его эффективность и подрывает решения других компетентных органов. |
The Committee also discussed how it would address its findings and, where appropriate, recommendations, with regard to compliance by individual Parties in its report to the next meeting of the Parties. |
Он просил секретариат разработать предложение о форме представления принятых в межсессионный период выводов и рекомендаций Совещанию Сторон для рассмотрения на его следующем совещании. |