Примеры в контексте "Its - Он"

Примеры: Its - Он
In addition to its role in solving the contentious cases before it, the Court retains its unique capacity to issue advisory opinions on any legal question in response to requests by the General Assembly and the Security Council. В дополнение к своей роли в решении спорных дел, находящихся на рассмотрении Суда, он сохраняет свой уникальный потенциал выносить консультативные заключения по любым правовым вопросам в ответ на просьбы Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности.
Sixthly, it must find a mechanism that allows the General Assembly to hold the Council accountable, so that democracy can be guaranteed in its decision-making and double standards in its work can be avoided. В-шестых, он должен найти механизм, который позволит Генеральной Ассамблее обеспечивать подотчетность Совета, чтобы гарантировать демократию в принятии им решений и предотвратить применение двойственного подхода в его работе.
Taking all of that duly into account, we do not think that Azerbaijan is obliged to provide its neighbour-aggressor with energy to enable it to continue its expansionist plans. Должным образом принимая это во внимание, мы не считаем, что Азербайджан обязан обеспечивать своего соседа-агрессора энергией, с тем чтобы он мог продолжать осуществлять свои экспансионистские планы.
He underscored the uniqueness of the TSS system, particularly with regard to its decentralized structure and its specific emphasis on inter-agency collaboration and a multidisciplinary approach in responding to the priority needs of programme countries. Он подчеркнул уникальный характер системы ТВУ, особенно в том, что касается ее децентрализованной структуры и конкретного упора на межучрежденческое сотрудничество и междисциплинарный подход в деле удовлетворения приоритетных потребностей охваченных программой стран.
Alternatively, the Committee could send a copy of its concluding observations to the Chairman of CAT, if it so wished, through proper channels, i.e. its Secretary. В качестве альтернативы Комитет может, если он этого пожелает, передать Председателю КПП по соответствующим каналам, т.е. через Секретариат, копию заключительных замечаний .
With regard to improved consultation procedures, the Fund reported that it strives to make its surveillance activities mentioned above more continuous, and to further improve its focus, including regional issues. В отношении совершенствования процедур консультаций Фонд сообщил о том, что он стремится обеспечить более непрерывный характер упомянутых выше мероприятий по наблюдению и в большей мере сконцентрироваться на определенных проблемах, включая региональные вопросы.
He then described the importance of the chemical industry and its products to all sectors of economic activity, and the efforts the industry is making in improving its environmental performance. Затем он подчеркнул важность химической промышленности и производимой ею продукции для всех секторов экономики, обратив внимание на осуществляемую в данной области работу по повышению экологических показателей деятельности.
Replying to question 14, he said that before its departure for Geneva his delegation had informed the Slovak media regarding its initial report, the Covenant and the Optional Protocols. Отвечая на вопрос 14, он заявляет, что перед отъездом в Женеву его делегация информировала средства массовой информации о первоначальном докладе, Пакте и Факультативных протоколах.
The Committee was entitled to have its say on certain matters and should be able to devote at least half a day to discussing those matters during its sessions. Он полагает, что Комитет должен высказываться по некоторым вопросам и должен отводить, по меньшей мере, половину рабочего дня во время своих сессий для их рассмотрения.
Mr. de GOUTTES, thanking the delegation of Guatemala for the wealth of information which it had provided in its seventh report and in its presentation, said that he still had a number of brief questions. Г-н де ГУТТ благодарит делегацию Гватемалы за обширную информацию, содержащуюся в седьмом докладе и представленную устно, и говорит, что тем не менее он хотел бы задать ряд кратких вопросов.
In this context, the Union reiterates that it attaches particular importance to respect by the Democratic People's Republic of Korea for its international commitments under its safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency (IAEA). В этом контексте Союз вновь подтверждает, что он придает особое значение соблюдению Корейской Народно-Демократической Республикой своих международных обязательств в соответствии с соглашением о гарантиях, заключенным ею с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ).
It was continuing its activities towards ensuring that children's special needs were taken into account, but its country programmes would come within the collaborative framework provided by the United Nations Development Assistance Framework. Он продолжает свою деятельность, направленную на то, чтобы учитывались особые потребности детей, однако его страновые программы попадут в общие рамки, которые предоставляет Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития.
In particular, it was assisting the national commission to combat illicit drug use in its coordination activities and had amended its organic law on narcotic drugs and psychotropic substances of 1993 to make it more compatible with the multilateral mechanisms in existence. Оно оказывает, в частности, помощь Национальной комиссии по борьбе с незаконным потреблением наркотиков в ее координационной деятельности и провело реформу своего основного закона 1993 года, касающегося наркотических средств и психотропных веществ, с тем чтобы он в большей степени соответствовал существующим многосторонним соглашениям.
In that connection, it had reaffirmed the recommendations made at its previous session and had resumed its review of those elements of the scale methodology on which agreement had not been reached. В этой связи он подтвердил рекомендации, сделанные на его предыдущей сессии, и возобновил рассмотрение тех элементов методологии построения шкалы, по которым договоренности достигнуто не было.
Since the Drafting Committee needed to complete its work on the remaining issues no later than 27 March 1997, he suggested that it should begin its work immediately, with a view to reporting to the Working Group on that date. Поскольку Редакционному комитету необходимо завершить свою работу над оставшимися вопросами не позднее 27 марта 1997 года, он полагает, что Комитету следует немедленно приступить к работе, с тем чтобы представить доклад Рабочей группе в указанный срок.
In the light of its current financial situation, the University should draw up programmes and projects rationally and should improve its efficiency in order to play a more effective role. Принимая во внимание его нынешнее финансовое положение, Университету следовало бы разработать обоснованные программы и проекты и повысить эффективность своей работы, с тем чтобы он мог играть более действенную роль.
He wished to reaffirm his country's respect for, and fulfilment of, its commitments under the international legal instruments to which it was a party, as well as its commitment to continue to serve as a country of asylum. Он хотел бы вновь подтвердить, что его страна соблюдает и выполняет свои обязательства по международно-правовым договорам, участником которых она является, а также свое обязательство продолжать служить в качестве страны убежища.
The Committee noted that the Committee of Experts held its second session on 10 December 2004 and considered the work of its two Sub-Committees over the 2003-2004 biennium. Комитет отметил, что 10 декабря 2004 года Комитет экспертов провел свою вторую сессию, на которой он рассмотрел деятельность своих двух подкомитетов за двухгодичный период 2003-2004 годов.
In order to fulfil its international human rights commitments, Uzbekistan was endeavouring to incorporate the international instruments to which it was a party into its domestic law. Для выполнения своих международных обязательств, касающихся прав человека, Узбекистан предпринимает шаги с целью включения в свое внутреннее законодательство положений международных договоров, стороной которых он является.
It might be advisable, therefore, for the Committee to find time during its current session to discuss its expectations with regard to the implementation of the Optional Protocol and the possible modalities therefor. Поэтому Комитету следовало бы найти время в ходе текущей сессии для обсуждения тех результатов, которых он ожидает от осуществления Факультативного протокола, и возможных действий в этой связи.
Now, it is to be the first to end its judicial proceedings and to set up a residual mechanism that will remain once it has closed its doors. Сейчас он должен первым завершить свое судебное производство и создать остаточный механизм, который будет продолжать работать после того, как он закроет свои двери.
If a munition loses its identity, through, for example, distortion of the BKI mark due to corrosion, it is withdrawn because its reliability can not be guaranteed. Если боеприпас утратит свою опознавательную маркировку, например в результате искажения знака КИП по причине коррозии, то он изымается, поскольку уже нельзя гарантировать его надежность.
It will then be in a position to better balance the allocation of its resources among a proliferation of mandated activities and make, over time, the necessary changes in the Department's organizational structure to optimize its core competencies. После этого он сможет обеспечить более совершенное распределение имеющихся ресурсов среди растущего числа утверждаемых направлений деятельности и, со временем, внести необходимые изменения в организационную структуру Департамента для более полного соблюдения предъявляемых ему требований.
The Department has made an honest effort, in the context of this report, to acknowledge its shortcomings and to articulate to Member States the challenges it faces in improving its efficiency and productivity. В контексте этого доклада Департамент искренне стремится признать свои недостатки и разъяснить государствам-членам проблемы, с которыми он сталкивается в деятельности по повышению своей эффективности и действенности.
The international community should step up its financial and political support for the Government of President Sheikh Sharif Sheikh Ahmed so that it can extend its authority over the entire territory of the country. Международному сообществу следует активизировать свою финансовую и политическую поддержку правительства президента шейха Шарифа Шейха Ахмеда, чтобы он мог распространить свою власть на всю территорию страны.