UNFPA brings to the development table its comparative advantage and technical expertise in population, reproductive health and gender, coupled with its high standing and credibility in dealing with governmental and NGO partners. |
ЮНФПА предоставляет в ходе деятельности в интересах развития свои сравнительные преимущества и технический опыт по вопросам народонаселения, охраны репродуктивного здоровья и гендерной проблематики в сочетании со своим высоким авторитетом и доверием, которыми он пользуется у партнеров из числа правительств и НПО. |
Significant change would have to be made to the procedures for CPC deliberations and its operational guidance to enable it to fully meet its challenging role in programme governance. |
В процедуры проведения прений в рамках КПК и руководящие принципы его оперативной деятельности необходимо будет внести значительные изменения, с тем чтобы он мог в полной мере выполнять свою сложную задачу по управлению программами. |
It also ensures information flows among its four main networks and other less formal groups established in the framework of the implementation of its strategy. |
Кроме того, он обеспечивает движение информации между его четырьмя основными сетями и другими менее официальными группами, созданными в процессе осуществления его стратегии. |
It expressed its appreciation for the excellent quality of technical advice which it continues to receive from the panel members, its Chair and Vice-Chair. |
Он высоко оценил отличное качество технической консультативной помощи, которую он продолжает получать от членов Группы, ее Председателя и заместителя Председателя. |
Further to the Committee's decisions at its eleventh meeting, then drafted its findings and recommendations regarding Armenia's implementation of the Convention. |
Он охарактеризовал нынешние соответствующие законы в Армении, проект будущего законодательства и те положения об осуществлении, которые еще предстоит разработать. |
He believed in its principles and its defence of the right to uphold justice in order to protect Member States and their peoples. |
Он верил в ее принципы и защиту с ее стороны права на восстановление справедливости в интересах защиты государств-членов и их народов. |
The secretariat indicates that it will try to take into account the Almaty Guidelines and its recommendations in order to better orient its future work. |
Секретариат отмечает, что он постарается учесть Алма-Атинское руководство и содержащиеся в нем рекомендации с целью более эффективной ориентации своей будущей работы. |
The Security Council will only limit its ability to ensure long-term peace and security in many of the countries on its agenda if it does not address gender-based violence. |
Если Совет Безопасности не обратит внимания на насилие по признаку пола, то этим он только свои ограничит возможности по обеспечению долгосрочного мира и безопасности во многих странах, которые находятся на его повестке дня. |
Bahrain continues, as it has throughout the ages, to take the lead and to serve as an example of this among its neighbours and within its region. |
Бахрейн продолжает сегодня, как он делал это на протяжении веков, выступать в первых рядах защиты этих принципов и служить примером такого курса для своих соседей и в рамках своего региона. |
Enlargement of the Scientific Committee did not seem appropriate at a time when it was experiencing difficulties in fulfilling its mandate at its current level of membership. |
Расширение членского состава в Научном комитете не представляется уместным, пока он испытывает трудности в исполнении своего мандата при существующем количестве членов. |
The Scientific Committee must be allocated the resources to enable it to continue filling its mandate, and States should supply scientists to further enhance its effectiveness. |
Необходимо выделить Научному комитету средства, с тем чтобы он мог продолжать исполнять свой мандат, и государства-члены должны направлять в него своих ученых, чтобы еще больше повысить эффективность его работы. |
At its sixtieth session, it had noted that no action had been taken in that regard and had renewed its recommendation. |
На своей шестидесятой сессии он отметил, что никаких мер в этом отношении принято не было, и вновь повторил соответствующую рекомендацию. |
The GM, by virtue of its relationship with IFAD, its host, is well positioned. |
В силу своих связей с МФСР, где он базируется, ГМ находится в весьма хорошем положении. |
He briefly described the preparations for the Conference and encouraged the Working Group to do its utmost to finalize the draft text during its meeting. |
Он кратко остановился на процессе подготовки к Конференции и призвал Рабочую группу приложить все усилия для завершения подготовки проекта текста в ходе ее совещания. |
Unfortunately, a permanent member of the Security Council declared inside the Council and outside the United Nations that it would use its right to veto any resolution regardless of its content. |
К сожалению, один из постоянных членов Совета Безопасности заявил как в Совете, так и за пределами Организации Объединенных Наций о том, что он использует свое право вето в отношении любой резолюции, каким бы ни было ее содержание. |
He outlined the new remit of the Working Group and its deliberations on its work-plan for the next three-five years. |
Он коротко изложил новый мандат Рабочей группы и сообщил о результатах ее обсуждения плана работы на следующие 3-5 лет. |
He also thanked the Government of the Russian Federation for its contribution, and in particular its participation in the joint exercise. |
Он также поблагодарил правительство Российской Федерации за его вклад и, в частности, за его участие в совместных учениях. |
It had submitted its case to the Implementation Committee, but this was too late for consideration in its fourth report. |
Она направила свое представление в Комитет по осуществлению, однако в связи с его поздним получением он не смог рассмотреть его в своем четвертом докладе. |
It could be said that the Global Compact has reached the end of its experimental phase, and is now maturing into its operational phase. |
Можно было бы сказать, что экспериментальный этап «Глобального договора» завершился и что теперь он созрел для перехода к оперативному этапу. |
It recommended that Djibouti continue its efforts to enhance its legal and institutional arsenal, that being fundamental for the promotion and protection of human rights. |
Он призвал правительство продолжить практику присоединения к другим договорам для поощрения и улучшения ситуации в области прав человека в стране. |
He explained that Namibia, on account of its specific geographic conditions, was highly affected by desertification and land degradation and recognized its obligations under the UNCCD. |
Он пояснил, что в силу своих особых географических условий Намибия серьезно затронута процессами опустынивания и деградации земель, и подтвердил ее обязательства по КБОООН. |
Given the importance of regional and subregional development, he urged UNIDO to continue its dialogue with States and regional organizations and lend its full support to such initiatives as NEPAD. |
В связи с важностью регионального и субре-гионального развития он настоятельно призывает ЮНИДО продолжать диалог с государствами и региональными организациями и оказывать полную поддержку таким инициативам, как НЕПАД. |
At its special session in 1999, the Committee had noted that the political aspects of the problem went beyond its role. |
В ходе своей внеочередной сессии в 1999 году Комитет отметил, что этот вопрос не входит в его компетенцию, поскольку он является политическим. |
He hoped that the Organization would continue its efforts in that regard while remaining open to new ideas for adjusting the frameworks for its activities. |
Он надеется, что Организация будет продолжать свои усилия в этом направлении, оставаясь при этом открытой для новых идей в плане корректировки рамок своей деятель-ности. |
It supported the endeavour to promote gender mainstreaming in its work where relevant and requested the secretariat to report at its sixty-fifth session on developments regarding the gender dimension. |
Он поддержал усилия по стимулированию учета гендерной проблематики в его работе в тех случаях, когда это уместно, и поручил секретариату сообщить на шестьдесят пятой сессии об изменениях в области гендерных аспектов. |