It recalls its prior jurisprudence that legal assistance should be available at all stages of criminal proceedings. |
Ссылаясь на свои предыдущие решения, он напоминает, что правовая помощь должна иметься в наличии на всех стадиях уголовного судопроизводства. |
It is thus not open to the State party to contend that he possesses Vietnamese citizenship when its documentation acknowledges him as stateless. |
Поэтому государство-участник не может утверждать, что он имеет вьетнамское гражданство, поскольку в выданной им документации признается, что он является лицом без гражданства. |
It received 10 per cent of its funding from the State budget. |
Он получает 10 процентов финансирования из государственного бюджета. |
It also reiterated its view that before requests were made for additional resources, the Tribunals should produce evidence of increased productivity and efficiency. |
Он также повторяет, что, прежде чем обращаться с просьбами о выделении дополнительных ресурсов, трибуналы должны представлять доказательства роста производительности и эффективности своей работы. |
Moreover, he had only very approximate knowledge of the party structure, particularly of its executive bodies. |
Кроме того, он располагает лишь весьма приблизительными сведениями о партийных структурах, в частности о руководящих органах партии. |
It should continue to receive sufficient support in its effort to provide technical assistance to Governments in curbing corruption. |
Он должен и впредь пользоваться достаточной поддержкой в своих усилиях по оказанию технической помощи правительствам в борьбе с коррупцией. |
It adopts decisions approving the UNHCR annual budget target and on other issues concerning programmes, administration and management in fulfilling its governance function. |
Он принимает решения об утверждении целевых показателей ежегодного бюджета УВКБ и по другим вопросам, касающимся программ, административного руководства и управления в порядке выполнения своей руководящей функции. |
In fulfilling its advisory and standards setting functions, it also adopts conclusions on international protection issues. |
При выполнении своих функций консультирования и установления норм он также выносит заключения по вопросам международной защиты. |
"Mexico will pursue its efforts in this respect", he declared. |
Он заявил, что Мексика будет продолжать свои усилия в этом отношении. |
It will carry out the functions of the secretariat of the Conference of the Parties to the Convention, including its substantive and technical servicing. |
Он будет выполнять функции секретариата Конференции участников Конвенции, включая ее основное и техническое обслуживание. |
He also urged the United Nations to allocate adequate funding to the Agency in its regular budget for 2002-2003. |
Он также призывает Организацию Объединенных Наций предусмотреть достаточный объем средств для Агентства в ее регулярном бюджете на 2002-2003 годы. |
It will further develop its emergency preparedness programme to address medical issues related to potential terrorist threats. |
Он продолжит разработку своей программы готовности на случай чрезвычайных обстоятельств в целях решения медицинских вопросов, связанных с потенциальной угрозой терроризма. |
However, the continent has also proved its determination to take charge of the situation and bring it to normalcy. |
Однако континент также доказал, что он преисполнен решимости взять ситуацию под контроль и добиться ее нормализации. |
It decided to focus its deliberations on the relationship between human security and disarmament. |
Он принял решение сосредоточить свою дискуссию на взаимосвязи между безопасностью людей и разоружением. |
It must implement all its resolutions and decisions. |
Он обязан осуществлять все свои резолюции и решения. |
He encouraged the UNCTAD secretariat to continue its research and technical assistance in the field of cross-border mergers and acquisitions. |
Он рекомендовал секретариату ЮНКТАД продолжить свою исследовательскую работу и деятельность по линии технической помощи в области трансграничных слияний и приобретений. |
It felt bound to express its disappointment, however, regarding the number of complaints about human rights violations. |
Тем не менее он вынужден выразить разочарование в связи с немалым числом жалоб на нарушения прав человека. |
It will continue to fulfil its responsibility as the focal point for post-conflict peace-building activities. |
Он будет продолжать выполнять свои функции в качестве координационного центра по осуществлению деятельности в области постконфликтного миростроительства. |
However, he was glad that UNCTAD had provided enhanced details to its member States. |
Вместе с тем он выразил удовлетворение тем, что ЮНКТАД представила расширенные подробности своим государствам-членам. |
He hoped that the international community would institute firm measures to ensure stable funding for UNCHS and reduce its dependence on voluntary contributions. |
Он выразил надежду, что международное сообщество примет твердые меры для обеспечения стабильного финансирования ЦООННП и сокращения его зависимости от добровольных взносов. |
It considers that the dissemination and sharing of information is an important component of its mandate. |
Он считает, что распространение информации и обмен ею являются важной частью его мандата. |
He proposed that the Committee suspend its deliberations for 15 minutes to work out a compromise text. |
Он предлагает Комитету на 15 минут прервать свою работу, с тем чтобы выработать компромиссный текст. |
He urged its adoption without a vote. |
Он настоятельно призывает принять его без голосования. |
However, if a permanent member was opposed to such action it could use its veto. |
Однако, если один из постоянных членов возражал против подобных действий, то он мог применить право вето. |
By its resolution 1267 of October 1999, it recognized that Taliban-held Afghanistan was an incubator and haven of international terrorism. |
В соответствии со своей резолюцией 1267 от октября 1999 года он признал, что захваченный талибами Афганистан является инкубатором и раем для международного терроризма. |