| He hoped that the Committee would acknowledge the seriousness with which the Government took its obligations in that regard. | Он надеется, что Комитет отметит ту серьезность, с которой правительство воспринимает свои обязательства в этой области. |
| The Council has confirmed many times that it is ready to act against spoilers that slow down the country on its way forward. | Совет неоднократно подтверждал, что он готов принимать меры против деструктивных сил, которые тормозят продвижение страны вперед. |
| It was even more important to ensure its long-term sustainability for the future generations of staff. | Еще более важно обеспечить, чтобы он мог долгое время успешно применяться в отношении будущих поколений сотрудников. |
| He congratulated UNEP on its fortieth anniversary, saying that it had provided strong global leadership in safeguarding the environment. | Поздравив ЮНЕП с сороковой годовщиной, он заявил, что она обеспечила решительное глобальное лидерство в вопросах охраны окружающей среды. |
| It fell steadily to 253 in April 2013, 30 per cent higher than its 10-year average of 195 points. | Затем он начал постепенно снижаться и в апреле 2013 года достиг отметки в 253 пункта, которая на 30 процентов превышает средний за 10 лет показатель в 195 пунктов. |
| Mr. Kut said that he would outline some of the issues that the Committee would examine when adopting its concluding observations. | Г-н Кут говорит, что он вкратце изложит некоторые из вопросов, которые будет рассматривать Комитет при принятии своих заключительных замечаний. |
| He encouraged the Government to continue its work on the national Roma integration strategy. | Он настоятельно призывает правительство продолжать свою деятельность по осуществлению национальной стратегии интеграции рома. |
| He reiterated his Government's commitment to effectively implement its obligations under the Convention. | Он вновь заявляет о приверженности его правительства делу эффективного выполнения своих обязательств по Конвенции. |
| He called on all Lao living abroad to support and promote their homeland, aiding its development through investment. | Он призывает всех лаосцев, живущих за границей, поддерживать свою страну, отстаивать ее интересы и способствовать ее развитию с помощью инвестиций. |
| As part of its mandate, it provided human rights training and developed awareness-raising programmes. | В рамках своего мандата он проводит подготовку в области прав человека и разрабатывает программы повышения уровня осведомленности населения. |
| He stressed the Government's efforts to support the Centre, given its important human rights role in the country. | Он отмечает усилия правительства по поддержке центра, который играет важную роль в деле защиты прав человека в стране. |
| He assured the Committee that the Government would carefully study and implement its recommendations. | Он заверяет Комитет, что правительство внимательно рассмотрит и претворит в жизнь его рекомендации. |
| He asked whether the bill had been submitted to Parliament and how the financial crisis would affect its adoption. | Он интересуется, был ли законопроект представлен в парламенте и как финансовый кризис может повлиять на его принятие. |
| He therefore called on the Government to adopt a definition of racial discrimination in its national legislation in accordance with article 1 of the Convention. | Поэтому он призывает правительство принять в своем внутреннем законодательстве определение расовой дискриминации, соответствующее статье 1 Конвенции. |
| It would also discuss its working methods in the light of the guidelines. | Он обсудит также методы своей работы в свете руководящих принципов. |
| He therefore hoped that the Committee would send a message to them in particular in its concluding observations. | Поэтому он надеется, что в заключительных замечаниях Комитет изложит этим представителям свои пожелания. |
| He congratulated Argentina on the quality of its report, which could serve as a model for other States parties to follow. | Он благодарит Аргентину за высокий уровень ее доклада, который может служить образцом для других государств-участников. |
| It also recommends that the State party raise awareness among its nationals about the potential risks of migration. | Он также рекомендует государству-участнику повышать осведомленность своих граждан о возможных рисках миграции. |
| It recommends that the State party establish regional offices in order to strengthen the work of the Commission throughout its territory. | Он рекомендует государству-участнику создать региональные отделения в целях укрепления работы Комиссии на всей территории страны. |
| It is presented for further consideration by the Plenary at its second session and has not been formally edited. | Он представляется для дальнейшего рассмотрения Пленумом на его второй сессии и официально не редактировался. |
| He commended the State party on its approval of the principle of ethnic self-identification. | Он положительно оценивает факт признания государством-участником принципа этнической самоидентификации. |
| He requested the Government to provide the previously mentioned missing data in its forthcoming report. | Он просит правительство включить ранее упомянутые недостающие данные в следующий доклад. |
| He thanked the Committee for its comments and recommendations, which would be given full consideration. | Он благодарит Комитет за замечания и рекомендации, которые будут полностью учтены. |
| It hoped that the Committee would continue its cooperation and assist it in those efforts. | Он надеется на продолжение сотрудничества с Комитетом и его помощь в этих усилиях. |
| However, it is concerned that the State party has no definition of inclusive education incorporated into its law. | Тем не менее он обеспокоен тем, что в законодательство государства-участника не включено определение инклюзивного образования. |