Despite the lateness of the Special Committee's report, he urged the Secretariat to do its utmost to implement its recommendations, including enhancing the legal mechanisms for investigating and prosecuting crimes against United Nations peacekeepers. |
Несмотря на позднее представление Специальным комитетом своего доклада, он настоятельно призывает Секретариат сделать все возможное для реализации его рекомендаций, включая укрепление юридических механизмов судебного преследования и наказания лиц, виновных в совершении преступлений против миротворцев Организации Объединенных Наций. |
Welcoming the Council's substantial efforts to achieve its mandate, including through its special procedures, he urged the Council to focus more on economic, social and cultural rights, thereby contributing to the attainment of the Millennium Development Goals. |
Одобряя большую работу Совета по выполнению своего мандата, в том числе в рамках его специальных процедур, он настоятельно призывает Совет уделять больше внимания экономическим, социальным и культурным правам, содействуя тем самым достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Egypt respected its obligations under documents that had been negotiated and adopted, with its participation, within the United Nations or other regional intergovernmental organizations of which it was a member. |
Египет выполняет свои обязательства по документам, согласованным и принятым, при его участии, в Организации Объединенных Наций или других региональных межправительственных организациях, членом которых он является. |
States and international organizations must continue to provide the Tribunal appropriate resources to ensure its independence, while demanding that its work should proceed with fairness, impartiality and independence. |
Государства и международные организации должны продолжить предоставление Трибуналу необходимых ресурсов для обеспечения его независимости, требуя при этом, чтобы он продолжал свою работу, руководствуясь принципами справедливости, беспристрастности и независимости. |
He called upon the Government of the United States to respect its obligations and pay its assessed contributions to the United Nations in full, on time and without conditions. |
Он призывает правительство Соединенных Штатов уважать свои обязательства и выплачивать Организации Объединенных Наций начисленные взносы в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
Colonialism in its design and exclusive logic of domination, exploitation and enslavement cannot boast of any civilizing mission or any positive fallout, because by its very nature it is a negation of the human condition. |
Колониализм в силу своего характера и эксклюзивной логики доминирования, эксплуатации и порабощения не может похвастать тем, что он несет с собой какую-либо цивилизованную миссию или позитивные последствия, поскольку по своей природе он является отрицанием человеческого достоинства. |
OECD subsequently declared, on the basis of its commitment to sign tax information exchange agreements, that it would not be included in its next list of uncooperative tax havens. |
Исходя из обязательства Гибралтара подписать соглашения об обмене информацией о налогах, ОЭСР впоследствии объявила о том, что он не будет включен в ее следующий перечень отказывающихся от сотрудничества налоговых убежищ. |
With regard to this instance, Spain has unequivocally expressed its support for the goals of the Treaty of Pelindaba as a way of ensuring that no nuclear weapons shall be present or stationed on a continent so close to its shores. |
Испания неизменно поддерживает цели Пелиндабского договора, так как он гарантирует, что ядерное оружие никогда не будет находиться или размещаться на этом континенте, расположенном вблизи наших берегов. |
He reiterates that international human rights law is also binding upon a State in respect of any person subject to its jurisdiction, even when it acts outside its territory. |
Он вновь отмечает, что нормы международного права в области прав человека также являются обязательными для любого государства в отношении любого лица, находящегося в его юрисдикции, даже если это лицо действует за пределами территории данного государства. |
Tunisia stated that it joined the process of globalization with the intention of benefiting from its advantages while at the same time taking all the necessary measures to avert its negative effects, which hinder the full enjoyment of human rights. |
Тунис заявил, что он включился в процесс глобализации с намерением воспользоваться ее преимуществами, приняв при этом все необходимые меры к тому, чтобы избежать ее негативных последствий, препятствующих полному осуществлению прав человека. |
In the Committee's view, there remains ambiguity about the report's intended audience, and, in its present form, it targets too many audiences, thereby limiting its usefulness. |
По мнению Комитета, в отношении целевой аудитории доклада сохраняется неясность, а в своем нынешнем виде он рассчитан на слишком широкий круг читателей, что снижает его ценность. |
The Subcommittee had also decided that it would in future announce the exact dates of its visits two or three months in advance in order to allow its civil society partners and the State party to contribute more to the visits. |
Подкомитет также принял решение о том, что отныне он будет объявлять точные даты посещений за два-три месяца вперед, чтобы дать возможность партнерам из гражданского общества и самим государствам-участникам внести более заметный вклад в эти посещения. |
Mr. Hu Bin (China) said he trusted that the Committee, in developing its working methods and rules of procedure, would focus on enhancing its fairness, independence and professionalism. |
Г-н Ху Бинь (Китай) говорит, что он надеется, что при определении своих методов работы и правил процедуры Комитет исходит из необходимости обеспечения большей объективности и независимости и более профессионального подхода. |
Thus, he had suggested that the State's responsibility to provide Internet access to its population formed part of its protection of the right to freedom of opinion and expression. |
Таким образом, он утверждает, что ответственность государства за предоставление населению доступа к Интернету является одним из элементов его деятельности по защите права на свободу мнений и их свободное выражение. |
The fact that Gabon had been classified as a medium-income country placed it in a particularly difficult position because it no longer benefited from facilities granted other developing countries and devoted 40 per cent of its budgetary resources to reimbursing its debt. |
Тот факт, что Габон был классифицирован в качестве страны со средним уровнем доходов, ставит его в особо трудное положение, поскольку он больше не пользуется льготами, предоставляемыми другим развивающимся странам, и выделяет 40 процентов бюджетных средств на погашение своего долга. |
The State party maintains its position that the authors' rights were not violated and its view that he could have sought redress through the Jamaican courts. |
Государство-участник по-прежнему придерживается той позиции, что права автора не были нарушены и что он мог ходатайствовать о восстановлении нарушенных прав через суды Ямайки. |
China had since explained that it disagreed with its designation as a Party in non-compliance, on the basis that it had a different understanding of its baseline and resulting maximum allowable consumption level in 2004. |
Китай впоследствии пояснил, что он не согласен с его классификацией в качестве Стороны, находящей в состоянии несоблюдения, на том основании, что он исходит из иного понимания того, каков его базовый уровень и связанный с этим максимально допустимый уровень потребления в 2004 году. |
It also reiterated its earlier request for more information regarding measures the Party would take to improve the operation of its licensing system and invited the Party to send a representative to the current meeting. |
Он также вновь сослался на свою ранее направленную просьбу о представлении дополнительной информации о мерах, которые будут предприняты Стороной для улучшения функционирования ее системы лицензирования, и предложил Стороне направить своего представителя на нынешнее совещание. |
He thanked the host Government and commended its leadership role in the implementation of the Montreal Protocol, praising it for establishing international benchmarks and striving ceaselessly to comply fully with its responsibilities under the Protocol. |
Он поблагодарил правительство принимающей страны и высоко оценил ее руководящую роль в осуществлении Монреальского протокола, воздав ей должное за установление международных контрольных целевых показателей и неустанные усилия, направленные на обеспечение выполнения всех своих обязательств по Протоколу. |
The Committee would meet in March 2007, publish its initial report in April and meet again in July to consider additional information submitted by the Parties before publishing its final recommendations at the end of July. |
Комитет проведет свое совещание в марте 2007 года, опубликует свой первоначальный доклад в апреле и вновь соберется в июле для рассмотрения представленной Сторонами дополнительной информации, прежде чем он сможет опубликовать свои окончательные рекомендации в конце июля. |
While the Committee would not change the substance of its findings and recommendations, it would consider making further clarifications in the text with a view to adopting it at its next meeting. |
И хотя Комитет не будет изменять существа своих выводов и рекомендаций, он рассмотрит возможность внесения дополнительных разъяснений в текст с целью его утверждения на своем следующем совещании. |
The Governing Council of UNEP, at its ninth special session, adopted a decision endorsing SAICM and the role and activities of UNEP in relation to its implementation. |
На своей девятой специальной сессии Совет управляющих ЮНЕП принял решение, в котором он одобрил СПМРХВ и роль и деятельность ЮНЕП, связанные с его осуществлением. |
The Committee also discussed how it would address its findings and, where appropriate, recommendations, with regard to compliance by individual Parties in its report to the next meeting of the Parties (Riga, 11 - 13 June 2008). |
Комитет также обсудил вопрос о том, каким образом в своем докладе для следующего совещания Сторон (Рига, 11-13 июня 2008 года) он будет подходить к изложению результатов реализации отдельными сторонами своих выводов и, где это необходимо, рекомендаций в отношении соблюдения. |
The CHAIRPERSON took note of the estimate of additional expenditures, but indicated that the Committee wished to maintain its proposal because it was convinced of the need to hold a longer session in order to complete its work. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ принимает к сведению смету дополнительных расходов, но указывает, что Комитет желает сохранить свое предложение, так как он по-прежнему убежден в необходимости проведения более продолжительной сессии, чтобы завершить свою работу. |
UNIFEM estimates that if its resource requirements are met, it can extend its support to approximately 60 countries over the four years of the plan to achieve significant progress toward the envisioned outcomes. |
Согласно расчетам ЮНИФЕМ, если его потребности в ресурсах будут удовлетворены, он сможет оказывать поддержку примерно 60 странам на протяжении четырехгодичного срока действия плана в интересах достижения существенного прогресса в направлении намеченных итогов. |