However, the Committee might wish to seek a legal opinion on the issue while reaffirming its continued responsibility under the Charter of the United Nations to review the decolonization process in all Territories under its purview. |
Однако Комитет может обратиться за получением правового заключения по этому вопросу, одновременно подтверждая, что он продолжает нести ответственность, согласно Уставу Организации Объединенных Наций, за проведение обзора процесса деколонизации во всех территориях, находящихся в его компетенции. |
In addition, to make the best use of its limited financial resources, it has bolstered its information presence in key locations by reallocating resources and strengthening professional staffing. |
Кроме того, для наиболее эффективного использования своих ограниченных финансовых ресурсов он усилил свое информационное присутствие в основных местах путем перераспределения ресурсов и укрепления профессиональных кадров. |
To carry forward the common priorities for action identified by the Committee, it is working to build stronger strategic cooperation among its members and to improve the sharing of tasks among its entities. |
Для продвижения общих приоритетов действий, определенных Комитетом, он добивается укрепления стратегического сотрудничества между его членами и более эффективного распределения задач между его подразделениями. |
Although its contributions to the peacekeeping budget had quintupled over the past few years, Kuwait was committed to continuing to pay its share; it hoped that other nations would do so too, because the various missions needed adequate resources to carry out their mandates. |
Хотя за последние годы взнос Кувейта в бюджет миротворческих операций увеличился в пять раз, он готов и далее вносить свою долю; он надеется, что так же поступят и другие страны, поскольку для выполнения своих мандатов различные миссии нуждаются в соответствующих ресурсах. |
Moreover, he also spoke for the native territorial elite which, through its ownership of the media, banks and insurance companies, used its economic weight to preserve the status quo, while living standards and social conditions on the island deteriorated. |
Кроме того, он также выступает от лица местной элиты территории, которая, владея средствами массовой информации, банками и страховыми компаниями, использует свое экономическое влияние для сохранения статуса-кво, в то время как на острове снижается уровень жизни, и ухудшаются социально-бытовые условия. |
There is an apparent lack of political will to join a treaty that conforms to the disarmament ideals of the international community in terms of its non-discriminatory character and its strong verification system. |
Налицо явное отсутствие политической воли, необходимой для присоединения к договору, отвечающему выработанным международным сообществом идеалам разоружения, поскольку он носит недискриминационный характер и включает в себя мощную систему контроля. |
In conclusion, he commended the delegation for its efforts to answer the questions raised as fully as possible given the particularly difficult circumstances of its mission to Geneva. |
В заключение, он выражает признательность делегации за ее стремление как можно более точно ответить на поставленные вопросы, учитывая чрезвычайно сложные обстоятельства ее миссии в Женеве. |
He wanted to know whether the Kenya National Human Rights Commission was a statutory body, what its functions were, how its officials were appointed and whether they had security of tenure. |
Он желает знать, является ли Национальная комиссия Кении по правам человека статутным органом, каковы ее функции, каким образом назначаются ее официальные представители и имеют ли они какие-то гарантии в отношении срока их полномочий. |
He commended the State party on its intention to withdraw its reservations to articles 4 and 6 of the Convention and to make the declaration provided for in article 14. |
Он приветствует намерение государства-участника снять свои оговорки к статьям 4 и 6 Конвенции и сделать заявление, предусмотренное в статье 14. |
It further asserts that, in order to minimize this suffering and compensate its employees for the loss of personal belongings, it decided in April 1991 to pay one-month of basic salary to its permanent staff. |
Он далее утверждает, что в апреле 1991 года принял решение о выплате своим постоянным сотрудникам одного базового месячного оклада с целью минимизации этих страданий и возмещения им потери личного имущества. |
Liechtenstein continues to attach the highest importance to international cooperation in the fight against terrorism in all its forms and has significantly stepped up its efforts in this respect. |
Как и прежде, Лихтенштейн придает самое большое значение международному сотрудничеству в деле борьбы против терроризма во всех его формах и он значительно активизировал свои усилия в этом отношении. |
The Assembly, in its resolution 55/257 of 14 June 2001, requested the Committee to consider the matter and to make such recommendations as it deemed appropriate for decision by the Assembly at its fifty-sixth session. |
В своей резолюции 55/257 от 14 июня 2001 года Ассамблея предложила Комитету рассмотреть данный вопрос и вынести такие рекомендации, которые он сочтет необходимыми, для принятия Ассамблеей решения на ее пятьдесят шестой сессии. |
The common European security and defence policy aims to give the Union the means to play its role fully on the international stage and to assume its responsibilities in crisis situations. |
Общая европейская политика в области безопасности и обороны призвана предоставить Союзу необходимые средства, с тем чтобы он мог в полной мере играть свою роль на международном уровне и выполнять свои обязанности в конфликтных ситуациях. |
He emphasized that the session provided a unique opportunity for the Working Group to elaborate its thoughts on the best possible ways for the Human Rights Council and its future expert advice mechanism to effectively address contemporary forms of slavery. |
Он подчеркнул, что данная сессия предоставляет Рабочей группе уникальную возможность изложить свою концепцию наилучших путей работы Совета по правам человека и его будущего экспертного консультативного механизма с целью эффективного рассмотрения современных форм рабства. |
Qatar had the political will to respect its obligations under the Convention and would apply the Committee's recommendations with a view to implementing its more fully. |
Он подчеркивает, что Катар преисполнен политической воли к соблюдению своих обязательств по Конвенции и что он будет следовать рекомендациям Комитета для ее более успешного осуществления. |
Because of its geographical situation and its liberal regime, it did, however, attract immigrants; the authorities were for that reason extremely vigilant and, when necessary, initiated prosecutions. |
Однако в силу своего географического положения и своего либерального режима он является весьма привлекательным местом для иммигрантов; по этой причине власти проявляют крайнюю бдительность и, в случае необходимости, принимают меры в области судебного преследования. |
Sir Lanka had submitted an incomplete reply in October 2005 to the Committee's request at its seventy-ninth session in October 2003 for additional information on four paragraphs of its concluding observations. |
Шри-Ланка представила в октябре 2005 года неполный ответ на запрос Комитета о дополнительной информации по четырем пунктам его заключительных замечаний, с которым он обратился к ней на своей семьдесят девятой сессии в октябре 2003 года. |
As for demining, since the Nairobi Summit, Suriname has indicated that it has fulfilled its obligations under article 5 of the Convention to clear all the anti-personnel mines in mined areas under its jurisdiction or control. |
Применительно к разминированию Суринам указал с Найробийского саммита, что он выполнил свои обязательства по статье 5 Конвенции расчистить все противопехотные мины в минных районах под его юрисдикцией или контролем. |
He noted that the Security Council had added Myanmar to its agenda, and urged coordination among Member States in their contributions to its political transition towards democracy. |
Он отмечает, что Совет Безопасности включил вопрос о положении в Мьянме в свою повестку дня и настоятельно призывает государства-члены координировать свои усилия по содействию ее политическому переходу к демократии. |
He detailed some of the legislative and other measures taken by the Government to complement its commitment to ending impunity, and stressed its strict policy regarding the recruitment of security personnel for United Nations peacekeeping missions. |
Он подробно останавливается на некоторых законодательных и других мерах, принятых правительством с целью упрочения своей приверженности прекращению безнаказанности, и подчеркивает жесткую политику правительства в отношении найма сотрудников безопасности для миротворческих миссий Организации Объединенных Наций. |
Tourism was an essential contributor to its economy, but depended on the beauty of its oceans, which in turn provided food not only for domestic consumption but also for export. |
Туризм является отраслью, дающей основной вклад в ее экономику, но он зависит от красоты океанов, которые, в свою очередь, обеспечивают продовольствие не только для внутреннего потребления, но также для экспорта. |
In fact, it now finds itself in the position of being unable, within its existing resources, to respond effectively and in time to the demands made on it as a result of its increasing workload. |
В действительности он порой оказывается не в состоянии в рамках имеющихся ресурсов эффективно и своевременно справляться с возрастающей рабочей нагрузкой. |
Since the new Domestic Violence Act entered into force only recently (7 October 2005), and is therefore only in its seventh month of implementation, we do not have sufficient information to provide an assessment of its impact on the work of the Centres. |
Ввиду того, что новый Закон о борьбе с насилием в семье вступил в силу сравнительно недавно - 7 октября 2005 года, т.е. действует всего лишь семь месяцев, - у нас нет достаточных данных о том, как он повлиял на работу этих центров. |
He also called on it to show tolerance towards its critics. He encouraged the Government to expand its commendable educational and health programmes to cover every poor person. |
Он призывает правительство проявлять терпимость к своим критикам, а также расширять заслуживающие положительной оценки программы в области образования и здравоохранения, чтобы они могли охватить всех бедных граждан страны. |
In that connection, he hoped that all delegations would continue to make a special effort to enable the Committee to begin its meetings on time and improve its utilization of the available conference services. |
В этой связи он надеется, что все делегации и впредь будут делать все возможное для того, чтобы Комитет мог своевременно начинать свои заседания и лучше использовать предоставленные ему конференционные услуги. |