First of all, the Netherlands expresses its gratitude to the UNCITRAL Secretariat for its excellent work with regard to the present revised draft. |
Прежде всего Нидерланды выражают свою признательность Секретариату ЮНСИТРАЛ за ту большую работу, которую он провел при подготовке настоящего проекта пересмотренного Регламента. |
In addition to its library and computer access points, it would be able to share its premises and equipment with one or two more staff. |
Помимо его библиотеки и точек компьютерного доступа он мог бы на совместной основе предоставлять свои помещения и оборудование одному или двум сотрудникам. |
He highlighted the importance of a shared understanding among the Afghan Government and its international partners of the nature of insecurity in Afghanistan and its contributing factors. |
Он отметил важность общего понимания правительством Афганистана и его международными партнерами характера небезопасной обстановки в Афганистане и ее причин. |
Through its communications strategy, it aims to capitalize on these advantages to ensure that its research findings inform development debates, policies and practice. |
С помощью своей стратегии в области коммуникации он стремится использовать эти преимущества, с тем чтобы результаты его научных исследований использовались в рамках прений, стратегий и практики в области развития. |
It recommended that the Advisory Council be provided with adequate financial and human resources in order to carry out its mandate and that its composition be broadened. |
Он рекомендовал предоставить Консультативному совету надлежащие финансовые и людские ресурсы для осуществления его полномочий, а также расширить его состав. |
He asked whether the Commission's observations on its visits to places of detention and its recommendations to the competent authorities would appear in the annual report. |
Он хотел бы знать, отражаются ли в ее ежегодном докладе сделанные ею выводы по итогам посещения мест заключения и рекомендации, которые она выносит в адрес компетентных органов. |
It has had the occasion to further amplify its thinking in subsequent Annual Reports and also in a number recommendations set out in its visit Reports. |
Он имел возможность дополнительно развить эти идеи в своих последующих ежегодных докладах, а также в ряде рекомендаций, изложенных в докладах о посещениях. |
The GEF secretariat enjoys an analogous level of expertise within its focal area divisions and clusters, with the added bonus of opportunities for synergies across its various focal areas. |
В секретариате ФГОС в отделах, отвечающих за основные сферы деятельности, и на главных ее направлениях накоплен аналогичный экспертный опыт, но при этом он обладает дополнительным преимуществом в виде возможностей достижения синергизма между различными основными направлениями. |
It seeks to solve disputes by peaceful means, establishes its relations on the basis of common interests and reciprocity, and respects its international obligations. |
Он стремится урегулировать споры мирными средствами, устанавливает отношения на основе общих интересов и принципа взаимности и соблюдает свои международные обязательства. |
He further added that the comparative advantage of the United Nations in Afghanistan was its large number of agencies and its presence in all 34 provinces. |
Он добавил также, что сравнительное преимущество Организации Объединенных Наций в Афганистане состоит в том, что она включает в себя большое число учреждений и присутствует во всех 34 провинциях. |
Once the Department of Internal Affairs has completed all of its investigations, it will submit a detailed report on its findings to the Office of the Commander. |
По завершении Департаментом по внутренним вопросам всех этих расследований он представит руководству Национальной полиции подробный доклад об их результатах. |
In addition, NAC initiated efforts to mainstream gender in its programmes and has come up with a draft gender policy to guide its operations. |
Кроме того, НСС предпринял усилия, направленные на учет гендерных факторов в его программах, и подготовил проект гендерной политики, которой он будет руководствоваться в своей деятельности. |
It reiterates its previous request that the State party submit information in its next periodic report on the application of this law to combat racial discrimination. |
Он повторяет высказывавшуюся им ранее просьбу к государству-участнику представить в своем следующем периодическом докладе информацию о применении этого законодательства для борьбы с расовой дискриминацией. |
He reaffirmed that Guatemala was aware of its responsibilities to establish internal mechanisms to combat racism and would respect its commitments as a State party to the Convention. |
Он вновь подтверждает, что Гватемала сознает ответственность, которая на нее налагается в плане создания внутренних механизмов борьбы с расизмом, и она будет выполнять свои обязательства в качестве государства - участника Конвенции. |
His office could issue an injunction if its recommendations remained inoperative, and failure to respect its powers of investigation could result in penalties. |
Если его рекомендации останутся невыполненными, то он сможет выносить обязательные для исполнения предписания, а игнорирование его полномочий в области расследований будет вести к применению санкций. |
It calls upon the State party to provide further details in its next report of the concrete measures taken for its implementation. |
Он призывает государство-участник представить в его следующем докладе подробную информацию о конкретных мерах, принятых с целью их осуществления. |
His delegation asked how the Subcommittee would plan its work with 15 additional members and closely monitor the establishment of national preventive mechanisms with the inadequate budget at its disposal. |
Коста-Рику интересует, как Подкомитет, состав которого расширился на 15 членов, планирует организовать свою работу и при этом внимательно отслеживать становление национальных механизмов предупреждения в условиях недостаточности бюджета, которым он располагает. |
He expressed his gratitude to the Government of Brazil for its generosity in hosting the Congress and its hard work in preparing for it. |
Он выразил признательность правительству Бразилии за радушное гостеприимство, проявленное им как принимающей стороной Конгресса, и за проделанную им большую работу по подготовке к нему. |
It encouraged the country to do its utmost to address human rights and humanitarian concerns with a view to improving the well-being of its people. |
Он призвал страну сделать все возможное для решения вопросов прав человека и преодоления гуманитарных проблем в целях улучшения благосостояния своего народа. |
Cyprus is proud that it will indeed have complied with its Article 5 obligations in areas under its effective control by this deadline. |
Кипр гордится тем, что к этому предельному сроку он будет действительно соблюдать свои обязательства по статье 5 в районах, находящихся под его эффективным контролем. |
It supported Benin's appeal for assistance from its partners to enable it to implement its human rights programmes. |
Он поддержал просьбу Бенина, обращенную к его партнерам, об оказании помощи с целью осуществления его программ в области прав человека. |
It had no power to prosecute cases and a severely limited operating budget; its lack of credibility threatened its continued relevance in the country. |
Он не имеет полномочий возбуждать уголовные дела и располагает крайне ограниченным бюджетом; его низкий авторитет вызывает вопросы, связанные с целесообразностью его дальнейшего функционирования в стране. |
It welcomed the acceptance of its recommendation on the possibilities provided by international cooperation to strengthen its capacities, particularly to combat poverty and to continue development programmes. |
Он приветствовал и принятие его рекомендации о том, чтобы использовать возможности, которые обеспечивает международное сотрудничество, для укрепления собственного потенциала, в частности для борьбы с нищетой, и продолжать осуществлять программы в области развития. |
He commended the Government for its proactive efforts to establish a comprehensive legal and administrative infrastructure in order to combat racial discrimination, and to monitor its use. |
Он с удовлетворением отмечает инициативы правительства по созданию комплексной правовой и административной инфраструктуры для борьбы с расовой дискриминацией и мониторингу ее использования. |
He commends the Government for its efforts and encourages the timely adoption of the strategy, as well as its implementation in Governorates hosting large numbers of displaced persons. |
Он с удовлетворением отмечает усилия правительства и призывает к своевременному принятию стратегии, а также к ее осуществлению в губернаторствах, принимающих значительное число перемещенных лиц. |