| It had further considered the issue of improving its working methods and procedures. | Он далее изучил вопрос об улучшении своих методов работы и процедур. |
| It should be strengthened to enable it to carry out its mandate more effectively. | Он требует укрепления, с тем чтобы он мог более эффективно осуществлять свой мандат. |
| He reaffirmed the importance of CPC: its recommendations provided a sold basis for the Fifth Committee's work on programme and planning. | Он вновь подтверждает важность КПК: его рекомендации закладывают прочную основу для работы Пятого комитета применительно к программе и планированию. |
| Draft article 28 was acceptable in principle, but was too wide in its current formulation. | Проект статьи 28 в принципе приемлем, но в его нынешней формулировке он является слишком широким. |
| He drew attention to its provisions. | Он обращает внимание на ее положения. |
| The Chairman said it was his understanding that the Fifth Committee would also consider the report at its first resumed session. | Председатель говорит, что, как он понимает, Пятый комитет также будет рассматривать доклад на своей первой возобновленной сессии. |
| Kazakhstan had consistently condemned terrorism in all its forms and manifestations, but recognized that no country could successfully fight it alone. | Казахстан неизменно осуждал терроризм во всех его формах и проявлениях, но он признает, что ни одна страна не в состоянии справиться с ним в одиночку. |
| There have been further efforts by Government and its partners to dialogue on this issue especially as it to relates to the school curricula. | Правительство и его партнеры предпринимают попытки продолжить диалог по этому вопросу, так как он непосредственно касается школьной учебной программы. |
| He is the symbol of national unity as well as its guardian and defender. | Он является символом национального единства, а также его гарантом и защитником. |
| It would like to share some of its experiences, particularly with regard to the issue of bridging the technological and digital divide. | Он хотел бы поделиться некоторым опытом, в частности по вопросу устранения технологического и цифрового разрыва. |
| This court reviews decisions taken by government departments and has the authority to abrogate government decisions and to grant compensation within its competence. | Он уполномочен пересматривать решения, принятые государственными департаментами, аннулировать правительственные решения и присуждать компенсацию в рамках своей компетенции. |
| It will pursue its activity under the Ministry for Social Affairs of the RS. | Он будет осуществлять свою деятельность под руководством Министерства по социальным делам РС. |
| It would continue to discharge its obligations under the Convention with a view to creating favourable conditions for the advancement of women. | Он будет продолжать выполнять свои обязательства согласно Конвенции с целью создания благоприятных условий для улучшения положения женщин. |
| However, it was working to raise its profile in Romanian society. | Однако он работает над повышением своего авторитета в румынском обществе. |
| Lastly, the Committee would prepare and send its concluding comments, which it requested the State party to disseminate widely. | Наконец, Комитет подготовит и перешлет заключительный комментарий, который он просит государство-участника широко распространить. |
| In particular, he reported on the results of its 2002 International Forum on Market Surveillance. | В частности, он сообщил о результатах организованного в 2002 году Международного форума по вопросам надзора за рынком. |
| It also thanked the FIA Foundation for its financial assistance in organizing the Seminar. | Он также поблагодарил Фонд ФИА за его финансовую помощь в организации этого семинара. |
| He also encouraged the Group to consider undertaking selected technical assistance activities within its programme of work. | Он также призвал Группу рассмотреть вопрос о проведении в рамках ее программы работы отдельных мероприятий по оказанию технического содействия. |
| It welcomes the detailed answers that were provided to its written questions. | Он с удовлетворением отмечает подробные ответы, которые были представлены на его письменные вопросы. |
| It welcomes the detailed answers, both oral and written, that were provided to its written questions. | Он приветствует представление подробных ответов как в устной, так и в письменной форме на его письменные вопросы. |
| He requested the Committee to take the necessary steps to secure implementation of its recommendations. | Он просил Комитет принять необходимые меры для обеспечения выполнения этих рекомендаций. |
| It must continue its efforts to become a centre of expertise, specializing in the development and transfer of knowledge. | Он должен и далее прилагать усилия к тому, чтобы стать центром передового опыта, специализирующимся на приобретении и передаче знаний. |
| But if it is to move forward, East Timor must also deal with its past. | Однако для того, чтобы Восточный Тимор мог двигаться вперед, он должен разобраться и со своим прошлым. |
| In December 2000, it revised its Rules. | В декабре 2000 года он пересмотрел свой Регламент. |
| It needs the full cooperation of the entire international community to implement its decisions. | Он нуждается во всемерном сотрудничестве всего международного сообщества для реализации своих решений. |