It had further considered the issue of improving its working methods and procedures. |
Он далее изучил вопрос об улучшении своих методов работы и процедур. |
It should be strengthened to enable it to carry out its mandate more effectively. |
Он требует укрепления, с тем чтобы он мог более эффективно осуществлять свой мандат. |
He reaffirmed the importance of CPC: its recommendations provided a sold basis for the Fifth Committee's work on programme and planning. |
Он вновь подтверждает важность КПК: его рекомендации закладывают прочную основу для работы Пятого комитета применительно к программе и планированию. |
Draft article 28 was acceptable in principle, but was too wide in its current formulation. |
Проект статьи 28 в принципе приемлем, но в его нынешней формулировке он является слишком широким. |
He drew attention to its provisions. |
Он обращает внимание на ее положения. |
The Chairman said it was his understanding that the Fifth Committee would also consider the report at its first resumed session. |
Председатель говорит, что, как он понимает, Пятый комитет также будет рассматривать доклад на своей первой возобновленной сессии. |
Kazakhstan had consistently condemned terrorism in all its forms and manifestations, but recognized that no country could successfully fight it alone. |
Казахстан неизменно осуждал терроризм во всех его формах и проявлениях, но он признает, что ни одна страна не в состоянии справиться с ним в одиночку. |
There have been further efforts by Government and its partners to dialogue on this issue especially as it to relates to the school curricula. |
Правительство и его партнеры предпринимают попытки продолжить диалог по этому вопросу, так как он непосредственно касается школьной учебной программы. |
He is the symbol of national unity as well as its guardian and defender. |
Он является символом национального единства, а также его гарантом и защитником. |
It would like to share some of its experiences, particularly with regard to the issue of bridging the technological and digital divide. |
Он хотел бы поделиться некоторым опытом, в частности по вопросу устранения технологического и цифрового разрыва. |
This court reviews decisions taken by government departments and has the authority to abrogate government decisions and to grant compensation within its competence. |
Он уполномочен пересматривать решения, принятые государственными департаментами, аннулировать правительственные решения и присуждать компенсацию в рамках своей компетенции. |
It will pursue its activity under the Ministry for Social Affairs of the RS. |
Он будет осуществлять свою деятельность под руководством Министерства по социальным делам РС. |
It would continue to discharge its obligations under the Convention with a view to creating favourable conditions for the advancement of women. |
Он будет продолжать выполнять свои обязательства согласно Конвенции с целью создания благоприятных условий для улучшения положения женщин. |
However, it was working to raise its profile in Romanian society. |
Однако он работает над повышением своего авторитета в румынском обществе. |
Lastly, the Committee would prepare and send its concluding comments, which it requested the State party to disseminate widely. |
Наконец, Комитет подготовит и перешлет заключительный комментарий, который он просит государство-участника широко распространить. |
In particular, he reported on the results of its 2002 International Forum on Market Surveillance. |
В частности, он сообщил о результатах организованного в 2002 году Международного форума по вопросам надзора за рынком. |
It also thanked the FIA Foundation for its financial assistance in organizing the Seminar. |
Он также поблагодарил Фонд ФИА за его финансовую помощь в организации этого семинара. |
He also encouraged the Group to consider undertaking selected technical assistance activities within its programme of work. |
Он также призвал Группу рассмотреть вопрос о проведении в рамках ее программы работы отдельных мероприятий по оказанию технического содействия. |
It welcomes the detailed answers that were provided to its written questions. |
Он с удовлетворением отмечает подробные ответы, которые были представлены на его письменные вопросы. |
It welcomes the detailed answers, both oral and written, that were provided to its written questions. |
Он приветствует представление подробных ответов как в устной, так и в письменной форме на его письменные вопросы. |
He requested the Committee to take the necessary steps to secure implementation of its recommendations. |
Он просил Комитет принять необходимые меры для обеспечения выполнения этих рекомендаций. |
It must continue its efforts to become a centre of expertise, specializing in the development and transfer of knowledge. |
Он должен и далее прилагать усилия к тому, чтобы стать центром передового опыта, специализирующимся на приобретении и передаче знаний. |
But if it is to move forward, East Timor must also deal with its past. |
Однако для того, чтобы Восточный Тимор мог двигаться вперед, он должен разобраться и со своим прошлым. |
In December 2000, it revised its Rules. |
В декабре 2000 года он пересмотрел свой Регламент. |
It needs the full cooperation of the entire international community to implement its decisions. |
Он нуждается во всемерном сотрудничестве всего международного сообщества для реализации своих решений. |