Regarding the Nakhichevan Autonomous Republic, he gave an extensive overview of its history, which was at the root of its current status. |
Что касается Нахичеванской Автономной Республики, то он подробно излагает её историю, лежащую в основе её нынешнего статуса. |
It had included more documented workers in its membership, and their slightly less vulnerable circumstances had enabled it to enhance its public presence. |
Он стал активнее принимать в свои ряды трудящихся с документами и, благодаря их несколько менее уязвимому положению, профсоюзу удалось повысить свой авторитет среди населения. |
It further reiterates its previous recommendation urging the State party to increase its efforts to ensure birth registration for all children in French Guyana. |
Он также подтверждает свою предыдущую рекомендацию, в которой он настоятельно призвал государство-участник активизировать усилия по обеспечению регистрации рождения всех детей во Французской Гвиане. |
Furthermore, it will hold its twenty-seventh and its twenty-eighth meetings, tentatively scheduled for May and September 2011. |
Кроме того, он проведет свои двадцать седьмое и двадцать восьмое совещания, предварительно запланированные на май и сентябрь 2011 года. |
It also recommends that the State party strengthen its awareness-raising and education efforts with the aim of completely eliminating this practice and countering its underlying arguments. |
Он также рекомендует государству-участнику активизировать усилия по повышению уровня осведомленности и образованию с целью полной ликвидации этой практики и борьбы с оправдывающими ее аргументами. |
It will resume its review in early 2011 before its next substantive session in July 2011. |
Он продолжит рассмотрение этого доклада в начале 2011 года перед своей следующей основной сессией, запланированной на июль 2011 года. |
It also requested the secretariat to seek additional information from the communicant and deferred its decision on preliminary admissibility to its thirty-third meeting. |
Он также просил секретариат запросить дополнительную информацию у автора сообщения и отложил вынесение решения о предварительной приемлемости до его тридцать третьего совещания. |
In view of that information, the Committee decided that it would defer its decision on when to discuss the communication until its next meeting. |
С учетом этой информации Комитет постановил, что он отложит принятие своего решения о времени рассмотрения данного сообщения до своего следующего совещания. |
It encourages Samoa, with the assistance of its development partners, to prepare a transition strategy for its graduation from the category in accordance with General Assembly resolution 59/209. |
Он призывает Самоа подготовить, с помощью своих партнеров в области развития, стратегию перехода для исключения страны из соответствующей категории в соответствии с резолюцией 59/209 Генеральной Ассамблеи. |
While being a separate foundation, it receives assistance from Safari Club International, its members and chapters, in its mission. |
Несмотря на то, что Фонд является самостоятельной организацией, для осуществления своей деятельности он получает помощь от организации «Сафари клаб интернэшнл», его членов и отделений. |
The Government of Ukraine had responded to its enquiry and the Committee would consider the matter further at its next session, to be held in September 2009. |
Правительство Украины ответило на запрос Комитета, и он дополнительно рассмотрит этот вопрос на своей следующей сессии, проводимой в сентябре 2009 года. |
It commended the Ivorian Government on its efforts to pay off its domestic debt in order to pave the way for gradual economic recovery. |
Он выражает признательность ивуарийскому правительству за его усилия по ликвидации внутреннего долга, чтобы создать условия для постепенного оживления роста национальной экономики. |
ICTY has indicated that the continued occupancy of its current building, in its current state, is not advisable without major renovations. |
МТБЮ сообщил, что дальнейшая эксплуатация здания, в котором он в настоящее время размещается, нежелательна без проведения капитального ремонта. |
It recommended, therefore, that the Implementation Committee, in its new composition, consider using this method of work in its forthcoming sessions, as needed. |
В этой связи он рекомендовал новому составу Комитета по осуществлению учитывать возможность использования при необходимости такого метода работы на предстоящих сессиях. |
It notes the engagement of the United Kingdom demonstrated in its correspondence with the Committee and the participation of its representatives in the Committee's meetings. |
Он отмечает активную позицию, продемонстрированную Соединенным Королевством в переписке с Комитетом, и участие его представителей в совещаниях Комитета. |
It asked the secretariat to continue its efforts and to report back to the Committee at its thirty-fifth meeting (13 - 16 December 2011). |
Он просил секретариат продолжать его усилия и представить доклад секретариату на своем тридцать пятом совещании (13-16 декабря 2011 года). |
In preparation for the meeting, he invited the Committee to assess its optional reporting procedure and to reflect on ways of enhancing its effectiveness. |
В рамках подготовки к совещанию он предлагает Комитету дать оценку своей факультативной процедуре отчетности и подумать над путями повышении ее эффективности. |
It reiterated its satisfaction with Norway's assistance to developing countries, which had been raised to 1.09 per cent of its gross national income. |
Он вновь выразил удовлетворение в связи с оказываемой Норвегией помощью развивающимся странам, которая была увеличена до 1,09% от ее валового национального дохода. |
The Government had strengthened the independence of the judiciary, and was doing its utmost to guarantee its integrity in the protection of citizens' rights. |
Он также укрепляет независимость системы правосудия и делает все возможное для обеспечения неприкосновенности и защиты прав граждан. |
He stated that the Office continued its efforts to increase awareness on the Working Group recommendations and to place the information it collects on its website. |
Он заявил, что Управление продолжает прилагать усилия, привлекая внимание к рекомендациям Рабочей группы и размещая собранную информацию на своем веб-сайте. |
It thanked Australia for its continued support to Nepal's peace process and commended it for its initiative to resettle Bhutanese refugees living in Nepal. |
Он поблагодарил Австралию за ее непрерывную поддержку мирного процесса в Непале и с удовлетворением отметил ее инициативу по расселению бутанских беженцев, живущих в Непале. |
Mozambique noted that it has achieved progress in its compliance with its obligations in the fields of economic freedom, transparency and good governance. |
Мозамбик отметил, что он добился прогресса в выполнении своих обязательств в области экономической свободы, транспарентности и надлежащего управления. |
In addition, it recommended that Liberia consider updating its payment plan to better reflect the extraordinary efforts it had made to pay off its arrears in a little over 10 years. |
Кроме того, он рекомендовал Либерии рассмотреть вопрос об обновлении своего плана выплат, чтобы он лучше отражал те чрезвычайные усилия, которые она прилагает, чтобы погасить свою задолженность в течение периода немногим более 10 лет. |
The Committee considers that it has already examined these arguments in its earlier Views and thus finds no reason to depart from its earlier position. |
Комитет считает, что он уже изучил эти аргументы в своих предыдущих Соображенияхс и, таким образом, не видит оснований для отказа от занятой им ранее позиции. |
We also wish to congratulate the National Transitional Council of Libya for its presence among us and for its representation of the brotherly Libyan people. |
Поздравить мы хотим также Национальный переходный совет Ливии с его присутствием среди нас и с тем, что он представляет братский нам ливийский народ. |