He noted that there may be situations in which an international organization may be responsible for the conduct of its members. |
Он отметил, что могут существовать ситуации, при которых международная организация может нести ответственность за поведение своих членов. |
However, it has since strengthened its procedures, and the response rate for the period ending December 2004 showed significant improvement. |
Однако с тех пор он усовершенствовал свои процедуры, и показатели за период, закончившийся в декабре 2004 года, оказались значительно лучше. |
At its sixty-fourth session, the Committee recalled that it had reviewed the revised method on a number of occasions. |
На своей шестьдесят четвертой сессии Комитет напомнил, что он рассматривал этот пересмотренный метод неоднократно. |
He spoke of the outcome of the "Millennium Summit" and its relevance to humanitarian objectives. |
Он говорил об итоговом документе «Саммита тысячелетия» и его значении для гуманитарных целей. |
It has continued to maintain its human resources capacity by building into project proposals the staffing requirements for each project. |
Он по-прежнему сохранял свой кадровый потенциал посредством включения в проектные предложения кадровых потребностей по каждому проекту. |
The Committee also reiterates its recommendation that they withdraw any reservations limiting the scope of article 4 of the Convention. |
Кроме того, Комитет вновь ссылается на свою рекомендацию, в которой он предлагает государствам снять любые оговорки, ограничивающие сферу применения статьи 4 Конвенции. |
In addition, it holds a consultation meeting with donors during the course of its annual deliberations. |
Кроме того, во время своего ежегодного совещания он проводит консультативную встречу с донорами. |
During its meetings, the Board has made itself available to visitors from organizations it has funded. |
Во время своих сессий Совет открыт для встречи с представителями организаций, которые он финансирует. |
It is the newest treaty body, and it held its first session in March 2004. |
Это самый молодой из договорных органов; он провел свою первую сессию в марте 2004 года. |
He identified the encouragement of effective dialogue as an overriding consideration of the Working Group, in the light of its mandate. |
Он считает, что поощрение эффективного диалога является важнейшей задачей Рабочей группы, учитывая ее мандат. |
It seeks the withdrawal of the reservation or its modification. |
Он пытается добиться снятия оговорки или ее изменения. |
It should include representatives from disabled persons' organizations, service providers and educators and be allocated a budget to conduct its monitoring activities. |
В него должны входить представители организаций инвалидов, поставщики услуг и работники сферы образования, и он должен располагать финансовыми средствами, позволяющими ему осуществлять контрольные функции. |
It has also provided information resources on gender aspects of conflict and peace on its web site. |
Информационные ресурсы по гендерным аспектам конфликтов и мира он также предоставлял на своем веб-сайте. |
He presented a newsletter aimed at increasing understanding of the Expert Group and its work. |
Он представил информационный бюллетень, призванный способствовать лучшему пониманию того, что представляют собой Группа экспертов и ее работа. |
It may choose in accordance to continue the implementation of the activities in its current programme of work or re-prioritize work. |
Возможно, он решит продолжить осуществление видов деятельности, предусмотренных в его нынешней программе работы, либо изменить их приоритетность. |
He stated that Hungary, due to its geographical situation, was particularly exposed to the transboundary effects of any industrial accidents. |
Он заявил о том, что Венгрия с учетом ее географического положения в особой степени подвержена трансграничному воздействию любых промышленных аварий. |
It agreed to proceed to the discussion phase at its eleventh meeting. |
Он решил приступить к обсуждению на своем одиннадцатом совещании. |
It stressed that each region should organise its cooperation according to regional conditions, basing the regional arrangements on existing institutions and avoiding any duplication. |
Он подчеркнул, что сотрудничество в каждом регионе должно организовываться с учетом конкретных условий данного региона, что региональные механизмы должны основываться на существующих учреждениях и что следует избегать дублирования. |
He has devoted many years of his life to this Convention, steering it through much of its turbulent history. |
Он посвятил этой Конвенции немало лет своей жизни, пилотируя ее на протяжении большей части ее истории. |
It therefore also affects the scope of the jurisdiction of the monitoring mechanism, whichever of its functions it is exercising. |
Поэтому она также влияет на пределы компетенции наблюдательного механизма независимо от того, какие функции он выполняет. |
It should not limit its activities to this, but also initiate concrete projects. |
Однако он не должен ограничиваться ими в своей деятельности: ему следует также проводить в жизнь конкретные проекты. |
Nevertheless, he expressed concern about the issue of transitional justice and its role in the legal framework. |
Вместе с тем он выразил обеспокоенность по поводу проблемы правосудия переходного периода и его роли в структуре права. |
It is secondary only in the sense that it requires the initial act or omission to trigger its applicability. |
Вторичным он называется только постольку, поскольку его применимость обусловлена первоначальным действием или бездействием. |
He proposed that the working group could consider these issues as part of its ongoing work. |
Он предложил рабочей группе включить рассмотрение этих вопросов в свою текущую работу. |
By targeting all Member States and two disabled persons' organizations in each country, the survey differs from its predecessors. |
Данный обзор отличается от всех предпринимавшихся ранее попыток исследования тем, что он охватывает все государства-члены, а также деятельность двух организаций инвалидов в каждой стране. |