Jamaica, he noted, had successfully implemented its national phase-out programme and its CFC consumption would be phased out by 2005 as a result of the implementation of a quota system. |
Как он отметил, Ямайка успешно реализовала свою национальную программу поэтапной ликвидации и благодаря внедрению системы квот ее потребление ХФУ будет прекращено к 2005 году. |
It continues to fail to provide information, in a clear, complete and authentic manner, on the whereabouts of its weapons and its programmes for weapons of mass destruction. |
Он по-прежнему не представляет четкой, полной и правдивой информации о местонахождении своих вооружений и программ в области оружия массового уничтожения. |
Although an internal oversight committee was established to coordinate the disparate elements, it does not meet regularly and its membership is too wide and its authority too diffuse. |
Хотя для координации этих разрозненных элементов и был создан внутренний комитет по надзору, он заседает нерегулярно, его членский состав слишком широк, а полномочия слишком размыты. |
The Government reaffirmed its anti-terrorist policies in a statement by the Minister for Foreign Affairs before the National Council on 25 April 2001, in which he reaffirmed the Sudan's absolute condemnation of all forms of terrorism and its constructive cooperation with the international community in countering it. |
Политика правительства в области борьбы с терроризмом была подтверждена в выступлении министра иностранных дел в Национальной ассамблее 25 апреля 2001 года, где он вновь заявил о том, что Судан полностью осуждает все формы терроризма и конструктивно сотрудничает с международным сообществом в противодействии терроризму. |
Ms. Fleming said that, in its follow-up to international development goals, the World Bank was seeking to deepen its understanding of the contribution of indigenous cultures to the socio-economic framework which it was assisting countries to achieve. |
Г-н Флеминг говорит, что в рамках последующей деятельности по осуществлению международных целей в области развития Всемирный банк прилагает усилия, направленные на улучшение понимания вклада культур коренных народов в социально-экономическую основу, в создании которой он оказывает странам помощь. |
The genocide in Darfur may be attracting more international attention now, but the fact is that the Sudan has been ravaged by civil strife throughout its independent existence and that it has antagonized its immediate neighbours and countries beyond. |
Геноцид в Дарфуре, может быть, сейчас привлекает больше международного внимания, но дело в том, что гражданская война опустошает Судан на протяжении всего периода его независимости и что он восстановил против себя своих непосредственных соседей и другие страны. |
We also expect the Secretariat to submit an updated note on control and limitation of documentation to the General Committee for its consideration so that it can make its recommendations to the Assembly at an early date. |
Мы также ожидаем, что Секретариат представит обновленную записку о контроле и ограничении документации на рассмотрение Генерального комитета, чтобы он смог в кратчайшие сроки представить Генеральной Ассамблее свои рекомендации. |
The European Union was committed to contributing to that partnership, and had already taken a unilateral initiative to open its markets to products from those countries and made a commitment to untie its assistance. |
Европейский союз преисполнен решимости содействовать формированию таких связей, для чего он предпринял одностороннюю инициативу, направленную на открытие своих рынков для продукции этих стран, и обещал не связывать с этим оказание своей помощи. |
The Chairman said that he was committed to improving the Committee's working methods, revitalizing its agenda and giving a new political impetus to its discussions and resolutions. |
Председатель говорит, что он привержен делу улучшения методов работы Комитета, обновления его повестки дня и придания нового политического импульса проведению обсуждений и принятию резолюций. |
Lebanon reaffirmed its willingness to cooperate fully with international organizations in order to put an end to the scourge of drugs and was proud of its achievements in that regard. |
Ливан заявляет о своем полном сотрудничестве с международными организациями, целью которого является искоренение наркотиков, и он гордится успехами, достигнутыми в этой области. |
The Department's objectives remained unchanged, but the challenges it faced had grown; it had learned, in view of shrinking resources and expanding mandates, that it must target its messages and prioritize its options. |
Задачи Департамента остаются прежними, но вызовы, с которыми он сталкивается, растут; он пришел к выводу о том, что, ввиду сокращения ресурсов и расширения мандатов, он должен обеспечивать адресность распространяемой информации и четко определить приоритетные направления своей деятельности. |
It had taken action to meet its Kyoto target for the first commitment period and to implement its commitments under the Convention. |
Он принял меры к достижению определенного в Киото целевого показателя для первого периода выполнения обязательств и к выполнению своих обязательств по Конвенции. |
We welcome the Tribunal's contribution to the development of the jurisprudence of the law of the sea in its few short years of its existence. |
Мы с удовлетворением отмечаем вклад Трибунала в развитие норм морского права, который он внес за несколько лет своего существования. |
He stated his intention to inform WP. at its November 2003 session about the ongoing work of the informal group and about the date of its next meetings. |
Он заявил о своем намерении информировать WP. на его ноябрьской сессии 2003 года о текущей работе неофициальной группы и о сроках проведения ее следующих совещаний. |
My delegation would like to express its continued appreciation for the Council's focus on peacekeeping and its comprehensive approach to dealing with the maintenance of international peace and security, for which it has the primary responsibility. |
Моя делегация хотела бы заявить Совету о своей неизменной признательности за уделение им пристального внимания деятельности по подержанию мира и за его всеобъемлющий подход к решению проблем, связанных с поддержанием международного мира и безопасности, за которое он несет главную ответственность. |
But the fact remains that it cannot fulfil its objectives by itself and must rely on the goodwill, support and compliance from the broader international community in order to do its job well. |
Но факт остается фактом: Совет не справится со своими задачами в одиночку; наоборот, чтобы выполнить поставленные задачи, он должен опираться на добрую волю, поддержку и готовность к сотрудничеству со стороны более широких кругов международного сообщества. |
The revised text of these articles, as it emerged from the informal consultations, is reproduced below in order to facilitate the Ad Hoc Committee in its consideration of those provisions at its sixth session. |
Ниже для оказания помощи Специальному комитету в рассмотрении соответствующих положений на его шестой сессии приводится пересмотренный текст этих статей, как он был подготовлен в результате неофициальных консультаций. |
Since notifying its consent to be bound by the Protocol, China had strictly abided by all its commitments, and it made contributions to solving landmine issues. |
С тех пор как Китай уведомил о своем согласии на обязательность для него Протокола, он верно исполняет все свои обязательства и вносит свою лепту в урегулирование минных проблем. |
It therefore encouraged the Government to continue its efforts to further its national policy of promotion of equality of opportunity and of treatment in respect of employment and occupation. |
Поэтому он призвал правительство и впредь предпринимать усилия в целях более активного осуществления национальной стратегии содействия обеспечению равного обращения и равных возможностей в вопросах занятости и профессиональной подготовки. |
Meanwhile, it took the opportunity of its spring 2004 session to carry out an initial review of the outcome of the first phase of the World Summit on the Information Society, focusing on its implications for the United Nations system. |
Тем временем он воспользовался предоставившейся возможностью на своей весенней сессии 2004 года и провел первоначальное рассмотрение результатов первого этапа Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, сосредоточив внимание на ее последствиях для системы Организации Объединенных Наций. |
Notwithstanding its inability to support this draft resolution, India hopes that the draft will enable progress to be made in its principal focus in the coming years through positive contributions from the concerned States of the region. |
Хотя Индия не смогла поддержать данный проект резолюции, она надеется, что он будет содействовать достижению прогресса в его основной направленности в предстоящие годы на основе позитивного вклада со стороны соответствующих государств данного региона. |
It would continue its work on its draft general recommendation on article 4, paragraph 1, temporary special measures, and would also have before it several working papers prepared by the Secretariat. |
Он продолжит свою работу над проектом общей рекомендации в отношении пункта 1 статьи 4 и рассмотрит также несколько рабочих документов, подготовленных Секретариатом. |
In addition, Kazakhstan has since 2002 been a member of the Nuclear Suppliers Group - yet another reaffirmation of its firm commitment to carrying out its nuclear activities in full compliance with internationally accepted rules and standards. |
Кроме того, с 2002 года Казахстан является членом Группы ядерных поставщиков - еще одно доказательство того, что он твердо привержен осуществлению ядерной деятельности при полном соблюдении согласованных на международном уровне правил и норм. |
It identified that the relevant legal obligation was article 2, paragraph 2 (a), according to which Sweden had an obligation to reduce its annual national emissions by at least 30% by 1999 using 1988 as its base year. |
Он установил, что соответствующие юридические обязательства предусмотрены в пункте 2 a) статьи 2, согласно которому Швеция обязана сократить уровень своих годовых национальных выбросов как минимум на 30% к 1999 году, принимая за базовый 1998 год. |
The Library should become a more proactive contributor to the information needs of the Secretariat; in that context, he congratulated the Library on its excellent web site, which contained a number of important research tools, and on its excellent training programmes. |
Библиотека должна избрать более упреждающий подход к удовлетворению информационных потребностей Секретариата; в этой связи он приветствует создание Библиотекой веб-сайта, на котором размещен целый ряд важных исследовательских инструментов, и положительно отзывается о ее превосходных программах профессиональной подготовки. |