He reported on the recent activities of his Committee and its Panel of Experts, which had submitted its final report to the Council on 12 May, in accordance with paragraph 2 of resolution 1928 (2010). |
Он сообщил о работе, проделанной в последнее время его Комитетом и его Группой экспертов, которая представила свой заключительный доклад Совету 12 мая, в соответствии с пунктом 2 резолюции 1928 (2010). |
As a result, it is becoming better geared towards rapid response and, through its reinforced regional divisions and Mediation Support Unit, can assist good offices and mediation initiatives worldwide, whether undertaken by the Organization or its partners. |
Это в большей степени позволяет ему обеспечить быстрое реагирование, и, благодаря своим усиленным региональным отделам и Группе поддержки посредничества, он может оказывать содействие в оказании добрых услуг и осуществлении посреднических инициатив во всем мире со стороны как Организации, так и ее партнеров. |
As part of its vision to defend women's rights in all areas of life, it focuses its efforts on fighting illiteracy, poverty and all forms of violence against women. |
В своей концепции восстановления прав женщин во всех сферах жизни он ориентирует свою деятельность на борьбу с неграмотностью, нищетой и всеми формами насилия над женщинами. |
It therefore reserved its right to make further recommendations to the Meeting of the Parties, including to recommend to the Meeting to issue a new caution, if the Committee subsequently found that its concerns relating to a number of points had not been satisfactorily met. |
В этой связи он зарезервировал за собой право сделать дальнейшие рекомендации Совещанию Сторон, включая рекомендацию о вынесении нового предупреждения, если Комитет впоследствии установит, что выдвинутые им условия в отношении ряда вопросов не были удовлетворительным образом соблюдены. |
If it is convinced by any arguments of the Party that the communication is inadmissible or that there are serious doubts concerning its admissibility, the Committee may reverse or suspend its preliminary decision. |
Если он убежден аргументацией Стороны в том, что сообщение является неприемлемым или имеет серьезные сомнения в отношении его приемлемости, Комитет может изменить или отозвать свое предварительное решение. |
He stressed the importance of all States parties' maintaining or strengthening further their support for the Mechanism so that it could realize its full potential and consolidate its already well-established credibility. |
Он подчеркнул, что всем государствам-участникам необходимо и далее оказывать и расширять поддержку Механизму, с тем чтобы он мог реализовать в полной мере свой потенциал и укрепить свой уже хорошо сложившийся авторитет. |
He also welcomed Croatia's efforts to improve its relations with neighbouring countries and to join the European Union, particularly its adoption of modern legislation on recognition and representation of national minorities and promotion of their right to protect their linguistic and cultural heritage. |
Он приветствует предпринимаемые Хорватией усилия для улучшения отношений с соседними странами и для вступления в Европейский Союз, в частности, принятие современного законодательства по вопросам признания и представительства национальных меньшинств и поощрения их права на защиту своего языкового и культурного наследия. |
He said that with its high levels of health and other social sector achievements, despite its relatively low level of income since the late 1970s, it was a statistical outlier. |
Он сказал, что высокие уровни охраны здоровья в стране и другие достижения социального сектора, несмотря на относительно низкий уровень доходов с конца 1970-х годов, представляли собой лишь статистический выброс из полученных данных. |
While thanking the African Union for its commitment to peace and security and close cooperation with the United Nations, he noted that the relationship had yet to reach its full potential. |
Выразив благодарность Африканскому союзу за его приверженность делу мира и безопасности и тесного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, он отметил, что потенциал этих отношений еще не полностью раскрыт. |
He denounced the farcical colonial government and its political parties and agents, which opposed freedom of expression and the enjoyment of Puerto Rico's natural resources by its people. |
Он осуждает нелепые действия колониального правительства и его политических партий и посредников, которые выступают против свободы выражения мнений и использования народом Пуэрто-Рико своих природных ресурсов. |
It was to be hoped that the Commission would continue to improve its working methods to ensure the practicality of its outcome documents, while maintaining academic rigor, fully utilizing existing resources and contributing further to the codification and progressive development of international law. |
Он надеется, что Комиссия продолжит совершенствовать свои методы работы, с тем чтобы придать своим итоговым документам практический характер, сохраняя при этом строго научный подход, в полной мере используя существующие ресурсы и продолжая вносить вклад в кодификацию и прогрессивное развитие международного права. |
The arbitral tribunal had granted the set-off despite its not having been claimed, saying that its grounds for doing so were that it enjoyed full jurisdiction over the disputes between the parties. |
Третейский суд произвел зачет несмотря на отсутствие соответствующего требования, аргументировав это тем, что он обладает всей полнотой полномочий на разрешений споров между сторонами. |
As the Fund celebrates its fifteenth anniversary, it continues to be well positioned, through its investments, to capitalize on the current global momentum to end violence against women and girls. |
Целевой фонд отмечает свою пятнадцатую годовщину, и сегодня он по-прежнему занимает устойчивые позиции благодаря своей деятельности, направленной на то, чтобы использовать появившуюся в мире возможность положить конец насилию в отношении женщин и девочек. |
Bhutan has subsequently reported that it has every expectation that it will be in a position to make a formal declaration on full compliance of its obligations under Article 5 well before its 1 February 2016 deadline. |
Бутан впоследствии сообщил, что, как он всячески ожидает, он будет в состоянии сделать официальное заявление о полном соблюдении своих обязательств по статье 5 задолго до своего предельного срока - 1 февраля 2016 года. |
While it recognized that external factors created particular difficulties for the completion of the Operation's objectives, UNAMID should nevertheless redouble its efforts to implement all its expected accomplishments for 2011/12. |
Хотя Комитет признает, что неспособность ЮНАМИД осуществить запланированные мероприятия в значительной степени обусловлена внешними факторами, он считает, что руководство Операции должно удвоить усилия, чтобы решить все поставленные задачи к 2011/12 году. |
It highlighted its efforts to improve its judicial system, the enjoyment of rights by women, the right to education, health, food, and access to drinking water. |
Он обратил внимание на усилия страны по совершенствованию своей судебной системы, соблюдению прав женщин, права на образование, здоровье, питание и доступ к питьевой воде. |
It noted the country's success in economic development and in improving the lives of its people and appreciated its approach to maintain racial and religious harmony. |
Он отметил успехи страны в экономическом развитии и улучшении жизни ее народа и выразил признательность в связи с ее подходом к поддержанию расовой и религиозной гармонии. |
Given its international obligations regarding the human rights treaties to which it was a party, Suriname was reviewing its national legislation and policy and was considering modifications thereof. |
Ввиду взятых на себя международных обязательств по выполнению договоров о правах человека, участником которых является Суринам, он проводит обзор своего национального законодательства и политики и рассматривает возможность их изменения. |
Lastly, he said that communities that depended on mercury for their livelihoods needed to be provided with viable employment alternatives and that ILO would do its best to assist the committee in its work. |
В заключение он заявил, что общинам, которые зависят от ртути для получения средств к существованию, необходимо предоставить реальные альтернативы трудоустройства и что МОТ будет делать все возможное для оказания помощи Комитету в его работе. |
The Conference of the Parties shall at its first meeting decide upon institutional arrangements for the mechanism, including its governance structure, operational policies, guidelines that it will follow and administrative arrangements. |
Конференция Сторон на своем первом совещании принимает решение об организационной структуре механизма, включая его руководящую структуру, оперативную политику, руководящие принципы, которым он будет следовать, и административные процедуры. |
That said, the Court has minimized the purport and scope of its Opinion, since it has limited it to the declaration as such, severed from its legal effects. |
При этом Суд максимально ограничил цель и сферу своего заключения, поскольку он ограничился рассмотрением декларации как таковой в отрыве от ее юридических последствий. |
In the exercise of its advisory function, and bearing in mind its high responsibility as the World Court, it has rightly refused to indulge into a false and fabricated problem of delimitation of competences between the main organs of the United Nations. |
Осуществляя свою консультативную функцию и памятуя о своей высокой ответственности в качестве Мирового Суда, он вполне закономерно отказался заниматься искусственной и выдуманной проблемой разграничения компетенции между главными органами Организации Объединенных Наций. |
It underlined the inclusive approach that it had taken in drafting its national report, noting its intention to pursue the follow-up to the review also in a spirit of openness, transparency and partnership. |
Он подчеркнул инклюзивный подход его страны при подготовке национального доклада, отметив ее намерение осуществить последующие меры по итогам обзора, также действуя в духе открытости, транспарентности и партнерства. |
It stated that Saint Vincent and the Grenadines had begun a slow harmonizing process but had not carried out any general and significant review of its legislation directly relevant to children since its ratification of CRC. |
Он заявил, что Сент-Винсент и Гренадины начала медленный процесс согласования, однако не осуществила общего серьезного пересмотра своего законодательства, непосредственно касающегося детей, со времени ратификации КПР. |
Although it had been able to finance its national development policies itself, Bhutan would not have made so much progress without the help of its development partners, and it continued to count on their support. |
Хотя Бутан сам финансировал свою национальную политику в области развития, он бы не добился столь значительного прогресса без помощи партнеров по развитию, и он по-прежнему рассчитывает на их поддержку. |