| The parties intend to submit their signed settlement agreement to the arbitral tribunal to form the basis of its award. | Стороны намереваются передать подписанную ими договоренность об урегулировании спора арбитражу, чтобы он опирался на нее в своем решении. |
| It proposed a regional agreement on such collaboration to its members for ratification. | Он предложил своим членам ратифицировать проект регионального соглашения о таком сотрудничестве. |
| He therefore stressed the need for Bahrain to align its national legislation on the Convention in that respect. | Таким образом, он настаивает на необходимости для Бахрейна согласовать в этом отношении национальное законодательство с положениями Конвенции. |
| Lastly, he said the Committee was clearly going to have to actively promote ratification, given the small number of States parties to its Convention. | Наконец, он говорит, что Комитет безусловно должен активно поощрять ратификацию ввиду незначительного числа государств участников Конвенции. |
| Similarly, it is anticipated that UNOTIL will complete its current mandate and will not be extended. | Предполагается также, что по истечении срока действия нынешнего мандата ОООНТЛ он не будет продлеваться. |
| It expresses its satisfaction with the quality of the renewed dialogue with the Bolivarian Republic of Venezuela. | Он выражает свое удовлетворение качеством возобновленного диалога с Боливарианской Республикой Венесуэлой. |
| It further stated that citizens have a right to petition regardless of its content. | Он далее заявил, что граждане имеют право на подачу петиций вне зависимости от их содержания. |
| The European Union announced that it would allocate half of its aid to African countries starting in 2006. | Европейский союз объявил, что начиная с 2006 года он будет выделять половину своей помощи африканским странам. |
| He stressed that the Tribunal would not close its doors before trying the three high-level fugitives. | Он подчеркнул, что Трибунал не прекратит свою работу до тех пор, пока не понесут ответственность эти три высокопоставленных обвиняемых. |
| He stressed that the Mission was doing its utmost to ensure that visas were delivered on time. | Он подчеркнул, что Представительство делает все возможное для того, чтобы визы выдавались в срок. |
| It also urged the host country to reconsider its initial decision to deny the visas. | Он также настоятельно призвал страну пребывания пересмотреть свое первоначальное решение об отказе в выдаче виз. |
| It will continue to inform organizations outside the United Nations about its work through participation in relevant meetings and conferences. | Он будет продолжать информировать организации, не входящие в систему Организации Объединенных Наций, о своей работе, принимая участие в соответствующих совещаниях и конференциях. |
| It has continued also to involve the ECCAS secretariat in all its subregional activities during the year under review. | За отчетный период он также продолжал привлекать секретариат ЭСЦАГ к участию во всех своих субрегиональных мероприятиях. |
| It agreed to continue this effort and to establish country task forces for consideration of two periodic reports at its thirty-third session. | Он принял решение продолжить эти усилия и учредить страновые целевые группы для рассмотрения двух периодических докладов на своей тридцать третьей сессии. |
| The Committee finalized its preliminary views that it will be submitting to the fourth inter-committee meeting. | Комитет завершил подготовку своих предварительных замечаний, которые он представит на четвертом межкомитетском совещании. |
| It also recommends that the State party provide information on women's access to health services in its next periodic report. | Он также рекомендует государству-участнику представить информацию о доступе женщин к услугам в области здравоохранения в своем следующем периодическом докладе. |
| It requested the Secretariat to prepare a short working paper as part of its pre-session documentation to support the Committee's discussion and action. | Он просил Секретариат подготовить короткий рабочий документ в качестве части его предсессионной документации в обоснование обсуждений и решений, принятых Комитетом. |
| It also notes the follow-up information provided by the State party on the concluding observations on its initial report. | Он также принимает к сведению представленную государством-участником дополнительную информацию в связи с заключительными замечаниями по его первоначальному докладу. |
| It also reiterated that the State party should review its legislation regarding restitution of property. | Он также повторяет, что государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство, касающееся реституции собственности. |
| It requests that ICSC look into this matter and report on its conclusions in the next budget proposals for 2008-2009. | Он просит КМГС рассмотреть этот вопрос и изложить свои выводы в контексте предложений по бюджету на 2008 - 2009 годы. |
| It launched wars against its neighbours. | Он развязывал войны против наших соседей. |
| Terrorism is a threat to us all and must be condemned in all its forms. | Терроризм угрожает всем нам, и он заслуживают осуждения во всех его формах и проявлениях. |
| It decided to prepare lists of issues and questions also for initial reports, a decision that took effect at its thirty-second session. | Он решил готовить перечни проблем и вопросов и для первоначальных докладов; это решение вступило в силу на тридцать второй сессии Комитета. |
| These members also noted that the new standard had only been applied to 1,400 jobs since its promulgation in January 2004. | Эти члены отметили также, что после введения нового стандарта в январе 2004 года он был применен только в отношении 1400 должностей. |
| In addition, the Department had circulated a questionnaire to Member States in various committees to measure the degree of dissatisfaction with its performance. | Кроме того, он направил государствам-членам в различных комитетах вопросник с целью определить степень неудовлетворенности работой Департамента. |