Suriname realized that there were some defects in its legal system, but with the Committee's help it would work to correct the problems in order to offer its citizens greater access to rights and opportunities. |
Суринам осознает, что в его правовой системе существует ряд недостатков, однако при помощи Комитета он будет добиваться устранения этих проблем, с тем чтобы расширить доступ его граждан к своим правам и возможностям. |
As clearly stated in the revised paragraph 1 of the resolution, the negotiated draft relationship agreement must be presented to the General Assembly for its approval for its entry into force. |
Как четко указано в пересмотренном пункте 1 резолюции, для того чтобы согласованный проект соглашения о взаимоотношениях мог вступить в силу, он должен быть представлен Генеральной Ассамблее для утверждения. |
It thus continues to pose a serious and ongoing threat to the security of the countries and peoples of the region as well as to maintain a flagrant imbalance to its benefit through its exclusive possession of nuclear capabilities. |
Тем самым он продолжает представлять серьезную и постоянную угрозу безопасности стран и народов региона, а также сохраняет вопиющий дисбаланс в свою пользу вследствие исключительного обладания ядерным потенциалом. |
This is not the case, and my delegation wishes to register its protest about a practice by which a significant change has been introduced to a draft resolution without its issuance as a revised text. |
Но это не так, и моя делегация желает заявить протест по поводу практики, когда после внесения в проект резолюции важного изменения он не издается в качестве пересмотренного текста. |
Although China was a developing country with a large population and vast territories and thus needed more resources, it nevertheless strictly abided by its obligations under the conventions and submitted its reports on time. |
Хотя Китай является развивающейся страной с большим населением и обширной территорией, что требует привлечения более значительных ресурсов, он тем не менее скрупулезно выполняет свои договорные обязательства по представлению требуемых докладов. |
He called on UNCTAD to continue and sharpen its analytical work, and to broaden its technical assistance programmes to meet the increasing needs of developing countries as they encountered complex challenges arising from trade liberalization and globalization. |
Он призвал ЮНКТАД продолжить и углубить свою аналитическую работу и расширить программы ее технической помощи для удовлетворения растущих потребностей развивающихся стран, поскольку они сталкиваются со все более сложными вызовами в результате либерализации и глобализации торговли. |
We pay tribute to the European Union for its political and financial support; we are counting on it to help Somalia jump start its economy, with a view to attaining sustainable development. |
Мы отдаем должное Европейскому союзу за его политическую и финансовую поддержку; мы рассчитываем на него, на то, что он поможет Сомали заставить заработать свою экономику с целью достижения устойчивого развития. |
Furthermore, at its thirty-first session the Committee noted that no information had been received from the Government of Cambodia with respect to its provisional conclusions and recommendations on this country and decided to consider these as final. |
Кроме того, на своей тридцать первой сессии Комитет отметил, что от правительства Камбоджи не поступило никакой информации относительно его предварительных выводов и рекомендаций по этой стране1, и он постановил считать их заключительными. |
It recommended that Sri Lanka share its experience with regard to fighting rebellion and terrorism and how to overcome them, as well as on measures taken to improve its social and economic development. |
Он рекомендовал Шри-Ланке поделиться имеющимся опытом в области борьбы с повстанческой деятельностью и терроризмом и их преодоления, а также сообщить о мерах, принятых для повышения темпов своего социального и экономического развития. |
It expresses its determination to bring its full support to a credible electoral process in Côte d'Ivoire, on the understanding that the presidential elections will be organized before the end of spring 2009. |
Он заявляет о своей решимости оказывать всестороннюю поддержку заслуживающему доверия избирательному процессу в Кот-д'Ивуаре при том понимании, что президентские выборы будут организованы до конца весны 2009 года. |
It reaffirms its readiness to assist in its implementation with the aim of eliminating illicit poppy cultivation, including by offering crop substitution and other alternative livelihood and development programmes. |
Он подтверждает свою готовность оказать содействие в деле ее осуществления с целью ликвидации незаконного возделывания опийного мака, в том числе путем оказания помощи в переходе к выращиванию иных культур взамен опийного мака и к другим альтернативным способам обеспечения средств к существованию и развития. |
The new mission statement for the Department, which will be its guiding precept, as well as its revised operating model and the new organizational structure based upon it, are set out in the report. |
В докладе приводится новое программное заявление для Департамента, которым он будет руководствоваться в своей работе, а также его пересмотренная модель функционирования и основанная на ней новая организационная структура. |
He urged the State party to study the Committee's general comment No. 29 on article 4 to ascertain whether its derogations from ordinary law under counter-terrorist legislation were consistent with its obligations under the Covenant. |
Он настоятельно призывает государство-участник изучить замечание общего порядка Nº 29 Комитета по статье 4, с тем чтобы убедиться, являются ли его отступления от норм обычного права в рамках антитеррористического законодательства совместимыми с его обязательствами по Пакту. |
It had also reiterated its call for greater control of the use of United Nations air assets and had invited the Board of Auditors to focus on air operations during its next audit using external expertise, where appropriate. |
Он вновь обратился с просьбой обеспечить больший контроль за использованием воздушных средств Организации Объединенных Наций и предложил Комиссии ревизоров обратить особое внимание на воздушные перевозки в ходе своей следующей ревизии, используя, при необходимости, специалистов со стороны. |
As stated in paragraph 129 of its report (A/57/11), the Committee had decided to consider the information provided at its next session, to be held in June 2003. |
Как сообщил Комитет в пункте 129 своего доклада, он принял решение рассмотреть эти элементы на своей сессии в июне 2003 года. |
He affirmed his country's commitment to combating the scourge of terrorism in all its forms and manifestations and said that it was fully prepared to cooperate within the United Nations framework in order to assist in its elimination. |
Он подтверждает решимость своей страны бороться с бичом терроризма во всех его формах и проявлениях и говорит, что она полностью готова к сотрудничеству в рамках Организации Объединенных Наций для содействия его искоренению. |
It would support the Secretary-General's efforts to reform the Organization and maintain its primacy in world affairs; the Second Committee should consider its place in the reform. |
Она поддержит усилия Генерального секретаря по реформированию Организации и сохранению ее верховенства в международных делах; Второй комитет должен рассмотреть вопрос о том, какое место он должен занимать в рамках этой реформы. |
He therefore hoped that his Government's withdrawal of its draft resolution would serve as a wake-up call to delegations and remind them that the General Assembly faced a serious problem in securing its legitimacy with regard to issues related to the conflict in the Middle East. |
Поэтому он надеется, что решение его правительства отозвать свой проект резолюции послужит сигналом к пробуждению делегаций и напомнит им о том, что Генеральная Ассамблея сталкивается с серьезной проблемой обеспечения своей легитимности в отношении вопросов, касающихся конфликта на Ближнем Востоке. |
The General Assembly had called for such a compromise at its previous session; its attainment owed much to the dedication and commitment of the delegation of Austria. |
Генеральная Ассамблея призвала к такому компромиссу на своей прошлой сессии и он был достигнут в значительной степени благодаря настойчивости и последовательной позиции делегации Австрии. |
He doubted whether the omission was pertinent, for although some instruments of the organization constituted international law, many of its internal rules, for example its operating rules, did not. |
Он сомневается, что это исключение являлось бы необходимым, поскольку, хотя некоторые документы организации носят международно-правовой характер, многие из их внутренних норм не являются таковыми, к примеру, правила их функционирования. |
He was puzzled at the way the Secretariat had conducted its work and wished to highlight the inadequate conditions under which the Committee was taking its decisions, in the hope that such a situation would not repeat itself. |
Он озадачен тем, как Секретариат провел свою работу, и хотел бы подчеркнуть неадекватность условий, в которых Комитет принимает свои решения, надеясь, что подобное положение не повторится. |
The committee will have to determine its terms of reference, but we hope that its operation will be similar to that of the Counter-Terrorism Committee. |
Еще предстоит определить круг обязанностей Комитета, однако мы надеемся, что он будет функционировать аналогично тому, как функционирует Контртеррористический комитет. |
The Committee would consider at its thirty-third session which aspects of its working methods it wished to ask a working group on organizational and other matters to discuss. |
Комитету следует рассмотреть на своей тридцать третьей сессии, какие аспекты методов работы он хотел бы, чтобы рассмотрела рабочая группа по организационным и прочим вопросам. |
He emphasized that Africa, despite its low level of development, and its vulnerability in many areas, intended to work together with all countries to promote the implementation of the Montreal Protocol. |
Он подчеркнул, что Африка, несмотря на свой низкий уровень развития и уязвимость во многих областях, готова вместе с другими странами работать над ускорением процесса осуществления Монреальского протокола. |
He commended the Committee for its contribution to the promotion and protection of the rights enshrined in the Covenant and stressed that its concluding observations on the initial report had provided valuable input into national policymaking activities. |
Он выражает Комитету признательность за его содействие поощрению и защите прав, закрепленных в Пакте, и отмечает, что заключительные замечания Комитета по первоначальному докладу внесли ценный вклад в деятельность по разработке национальной политики. |