India expressed its appreciation for the "open-door" policy adopted by Turkmenistan with regard to its foreign policy and the great importance it attached to international commitments. |
Индия выразила свою признательность Туркменистану за проведение им политики "открытых дверей" в том, что касается его внешней политики, и за то, что он придает большое значение международным обязательствам. |
It recommended that Burkina Faso increase its efforts to see through its commitments set out in the national report, especially with regard to campaigning against poverty and ignorance and reinforcing the legitimate rights of specific social groups in the country. |
Он рекомендовал Буркина-Фасо активизировать усилия с целью выполнения обязательств, изложенных в национальном докладе, в особенности в отношении борьбы с нищетой и неграмотностью и расширения законных прав конкретных социальных групп в стране. |
One representative indicated that since so many themes under Durban had not been explored, he encouraged delegations to ensure that the Intergovernmental Working Group resumed its work and fulfilled its mandate. |
Один представитель отметил, что, поскольку так много тем, относящихся к Дурбанскому процессу, не были затронуты, он настоятельно призывает делегации обеспечить, чтобы Межправительственная рабочая группа возобновила свою работу и выполнила свой мандат. |
Encouraging Djibouti to continue its good work in combating poverty, it asked whether there was real progress in implementing the programme and whether the size of the country and its population were a help or hindrance. |
Призвав Джибути продолжать свою позитивную деятельность по борьбе с нищетой, он задал вопрос о том, был ли достигнут какой-либо реальный прогресс в деле реализации данной программы и играют ли масштабы страны и размеры его населения положительную или отрицательную роль. |
It also welcomed Russia's cooperation with the Council, the treaty bodies and other international organizations, as well as its consistent measures relating to human rights promotion and protection, allowing its effective and transparent participation in every stage of the review process. |
Он также приветствовал сотрудничество России с Советом, договорными органами и другими международными организациями и ее последовательные меры в области поощрения и защиты прав человека, позволившие ей обеспечить эффективное и транспарентное участие на всех стадиях процесса обзора. |
It is in this context that the African Union continues to play its role in the peacebuilding field, including through its Policy Framework for Post-Conflict Reconstruction and Development, which places emphasis on addressing the root causes of conflict. |
Именно в этом заключается роль Африканского союза, которую он продолжает играть в области миростроительства, в том числе на основе общих политических принципов постконфликтного восстановления и развития, в которых упор делается на устранение главных причин конфликта. |
Even today, as the United Nations meets once again to reaffirm its condemnation of the Holocaust and to perpetuate the memory of its victims, some have cast doubts in that regard or even deny it ever occurred. |
Даже сегодня, когда Организация Объединенных Наций снова собралась для того, чтобы вновь осудить Холокост и увековечить память его жертв, некоторые высказывают сомнения на этот счет или даже отрицают, что он вообще имел место. |
Regarding prevention, he urges the Government to strengthen its unique early warning system by allocating the necessary resources for its effective implementation and by then heeding those warnings through systematic response. |
Что касается профилактических мер, то он призвал правительство укреплять уникальную систему раннего предупреждения, выделяя достаточные ресурсы на повышение ее эффективности и системно реагируя на поступающие сигналы. |
It noted the challenges facing this small-island developing State and strongly supported the appeal by Barbados to the international community for technical and financial assistance to support its efforts to implement its human rights commitments. |
Он отметил проблемы, стоящие перед этим небольшим островным развивающимся государством, и активно поддержал просьбу, обращенную Барбадосом к международному сообществу, о предоставлении технической и финансовой помощи для поддержания его усилий по осуществлению обязательств в области прав человека. |
It noted that over the past three decades the National People's Congress and its Standing Committee have enacted some 250 laws relating to human rights protection, with the Constitution as its core. |
Он отметил, что за последние три десятилетия Всекитайским собранием народных представителей и его Постоянным комитетом принято около 250 законов, имеющих отношение к защите прав человека, центральное место в ряду которых занимает Конституция. |
It also recommended that (c) resources available to its national preventive mechanism be increased so as to be able to carry out its functions effectively according to the CAT-OP. |
Она также рекомендовала с) увеличить ресурсы, имеющиеся в распоряжении ее национального превентивного механизма, с тем чтобы он имел возможность эффективно осуществлять свои функции в соответствии с положениями КПП-ФП. |
He was pleased to announce that his Government had already established its jurisdiction over crimes committed by its nationals while serving as United Nations officials and experts on mission. |
Он рад объявить о том, что правительство его страны уже установило подсудность преступлений, которые совершают ее граждане, будучи должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций. |
Looking forward to 2010, OHCHR will focus its attention on supporting the human rights mechanisms, in particular the Council as it begins to review its functioning. |
Согласно планам на 2010 год, УВКПЧ будет уделять пристальное внимание поддержке правозащитных механизмов, в частности Совету, поскольку он приступает к обзору своего функционирования. |
It recommended that the plan of action should be considered by the relevant legislative bodies for its realignment with the legislative mandates prior to its implementation. |
Он вынес рекомендацию о том, чтобы прежде, чем этот план действий начал осуществляться, его рассмотрели соответствующие директивные органы на предмет приведения его в соответствие с директивными мандатами. |
It is famous not only for its size, but because it never loses its leaves, summer or winter. |
Он знаменит не только своими размерами, но и тем, что никогда не теряет своих листьев, ни летом, ни зимой. |
OIOS also determined that the capacity of the Department would remain limited without the provision of substantial additional human resources to support its core functions, expand its field capabilities and institute and maintain management, organization and work process improvements. |
УСВН пришло также к выводу, что без выделения Департаменту значительных дополнительных кадровых ресурсов он будет по-прежнему ограничен в возможностях по выполнению своих основных функций, укреплению своего потенциала на местах и совершенствованию своей управленческой деятельности, организационной структуры и методов работы. |
Its structure is such that its policy advice will be developed in the context of the Commission and other regional organizations. |
Он построен таким образом, что его политические рекомендации будут вырабатываться в контексте Комиссии и других региональных организаций. |
Its focus is multi-ethnic and its goal is to promote and strengthen continuing education for the people of the Atlantic coast. |
Он имеет полиэтническую направленность и ставит своей целью внедрение и развитие непрерывного образования среди жителей Атлантического побережья. |
Its achievements and the increase in its membership demonstrated that the Special Committee on Decolonization remained the most effective framework for implementing the Declaration. |
Успехи, достигнутые Специальным комитетом по деколонизации, и расширение его членского состава свидетельствует о том, что он продолжает оставаться наиболее эффективным механизмом осуществления Декларации. |
Its takeover was done by placing its members in key positions of the group. |
Его власть базировалась на том, что он назначал своих сторонников на ключевые должности в администрации. |
Its ambition has delighted and infuriated, its obfuscation has intrigued and frustrated. |
Он вызывает восхищение и бешенство, его запутанность интригует и разочаровывает. |
Its decisions are binding, and affirmative action programmes are also within its competence. |
Его решения подлежат исполнению, и он обладает также компетенцией в области программ обеспечения равенства. |
Its objective was to pursue further economic integration among its members through free movement of goods, services, capital and persons. |
Он имеет целью продолжить дальнейшую экономическую интеграцию его членов посредством обеспечения свободного движения товаров, услуг, капиталов и людей. |
The defendant admits it breached the terms of its contract by failure to deliver on time, as a result of problems it encountered with its principal supplier. |
Ответчик признал, что непоставка им товара в указанный срок вследствие затруднений, которые он имел со своим основным поставщиком, представляет собой нарушение условий договора. |
The Government of The Bahamas is pleased at the outcome of its UPR process, as it enabled The Bahamas to actively engage the HRC and Member States regarding its achievements, best practices, challenges and constraints which must be effectively managed on a daily basis. |
Правительство Багамских Островов удовлетворено результатами процесса УПО, поскольку он позволил Багамским Островам обеспечить активное ознакомление КПЧ и государств-членов с его достижениями, наилучшей практикой, проблемами и трудностями, с которыми приходится сталкиваться на повседневной основе. |