| He hoped that any questions that had remained unanswered would be dealt with by the Government in its next report. | Он надеется, что любые вопросы, которые остались без ответа, будут рассмотрены правительством в его следующем докладе. |
| He also requested clarification of Mexico's proposed timescale for submission of its periodic reports, and when the Committee would consider them. | Он также просит уточнить предлагаемые Мексикой сроки представления своих периодических докладов и спрашивает, когда Комитет будет их рассматривать. |
| At its next session, it would hold a thematic discussion on genocide prevention. | На своей следующей сессии он проведет тематическую дискуссию по вопросу о предотвращении геноцида. |
| Kisangani is in fact the crucible of all the major calamities that have swept over our country following its accession to national sovereignty. | Он фактически стал ареной всех крупнейших бедствий, обрушившихся на нашу страну после обретения ею национального суверенитета. |
| It has lost close to two million of its people. | Он лишился почти двух миллионов человек из числа своего населения. |
| Finally, he assured the members of the Commission of the fullest support of the Secretariat and its staff. | Наконец, он заверил членов Комиссии во всесторонней поддержке со стороны Секретариата и его сотрудников. |
| Additional information about this community should be provided by the State party in its next report. | Он отмечает заявление государства-участника о том, что подобное различие не затрагивает права, которыми пользуются лица, принадлежащие к таким меньшинствам. |
| He distributed the Mechanism's plan of action for its new six-month mandate to the members. | Он распространил среди членов Комитета план действий Механизма в течение шестимесячного периода действия его нового мандата. |
| It expresses its solidarity with the American people and the Government of the United States of America. | Он выражает свою солидарность с американским народом и правительством Соединенных Штатов Америки. |
| While the Government has managed to considerably weaken the UNITA forces, UNITA has preserved its guerrilla capacities throughout the country. | Несмотря на то, что правительству удалось значительно ослабить силы УНИТА, он сохраняет свой потенциал по ведению партизанской войны на территории всей страны. |
| As long as UNITA continues to obtain financial support, it will persist in its efforts to destabilize Angola. | До тех пор, пока УНИТА продолжает получать финансовую поддержку, он будет упорствовать в своих усилиях дестабилизировать Анголу. |
| It reiterates its commitment to respect the process of the Inter-Congolese Dialogue in accordance with the Lusaka Agreement. | Он вновь заявляет о своем обязательстве уважать процесс межконголезского диалога в соответствии с Лусакским соглашением. |
| The Municipality claims that it was unable to collect rent for the occupation and emergency periods because its tenants ceased doing business. | Муниципалитет утверждает, что он оказался не в состоянии получить арендную плату за период оккупации и период чрезвычайных работ, поскольку его арендаторы прекратили свою деятельность102. |
| The claimant valued this investment in its financial statements at the amount which it had originally invested in the business in 1979. | Эти инвестиции заявитель оценил в своих финансовых отчетах в сумму, которую он первоначально вложил в это предприятие в 1979 году. |
| He believed fully in the United Nations and its noble and lofty objectives. | Он не терял веры в Организацию Объединенных Наций и ее благородные высокие цели. |
| By amending rule 79 of its rules, it has reduced the time-limit within which preliminary objections may be raised. | Изменив статью 79 своего регламента, он сократил срок возможного представления предварительных возражений. |
| According to the Claimant, it was able to resume its business operations only after 30 June 1991. | По словам заявителя, он смог возобновить свои деловые операции лишь после 30 июня 1991 года. |
| The Claimant asserts that it therefore mobilized all its capabilities "in all land and sea border sites of the Kingdom". | Заявитель утверждает, что для этого он мобилизовал все свои ресурсы "на всех сухопутных и морских пограничных пунктах в Королевстве". |
| He commended the State party for its continuing commitment to combating racial discrimination. | Он дает высокую оценку усилиям, которые продолжает предпринимать государство-участник в целях борьбы с расовой дискриминацией. |
| He was reported by the Panel in its previous report to be travelling under false names. | В предыдущем докладе Группы говорилось, что он путешествует под вымышленными именами. |
| Some examples of this are its involvement in the training of rebel movement elements and in providing them with a safe haven. | Так, он занялся подготовкой элементов повстанческого движения, предоставив им перед этим убежище. |
| The Claimant asserts that pursuant to the emergency measures it purchased for its staff "uniforms against chemical materials and gases". | Заявитель утверждает, что в соответствии чрезвычайными мерами он купил для своих сотрудников "спецодежду для защиты от нападений с применением химических веществ и газов". |
| It reaffirms its full support for the Special Representative and for the dedicated staff of MONUC. | Он вновь заявляет о своей полной поддержке Специального представителя и самоотверженного персонала МООНДРК. |
| One delegation said that while it favoured the proposed new process, it would require pragmatism in its implementation. | Одна из делегаций заявила, что, хотя она и выступает за предложенный новый процесс, он потребует проявления прагматизма при его осуществлении. |
| Unless it could mobilize additional core resources, UNCDF would be unable to maintain its current level of activity. | Если он не сможет обеспечить мобилизацию дополнительных основных ресурсов, ФКРООН не сможет поддерживать свою деятельность на нынешнем уровне. |