In taking that decision fraught with consequences, the AU was aware that its means are pathetic - that must be emphasized - but at the same time it was moved by its principle to not remain indifferent and by its staunch faith in international solidarity. |
Принимая это решение, чреватое последствиями, Африканский союз сознавал, что у него скудные средства - и это надо подчеркнуть, - но в то же время он исходил из своего принципа не оставаться в стороне и из своей твердой веры в международную солидарность. |
My delegation would also like to reaffirm its support for restructuring the Security Council, in its membership as well as its working methods, so as to enable it to better protect the interests of all Member States. |
Моя делегация хотела бы также заявить о поддержке предложения о расширении членского состава Совета Безопасности, а также улучшении методов его работы, с тем чтобы он мог лучше защищать интересы всех государств-членов. |
Unless China demonstrates that it can reach peaceful accommodations in its sovereignty disputes with its neighbors, its claims to a "peaceful rise" will appear unconvincing not only in Washington, but in capitals across Asia. |
Пока Китай не продемонстрирует, что он может достигнуть мирного урегулирования в спорах о своем суверенитете со своими соседями, его претензии на «мирный рост» будут неубедительными не только в Вашингтоне, но и в других азиатских столицах. |
INSTRAW could not continue to depend on voluntary contributions alone for its operations; it was urgent to assess its financial situation and simplify administrative procedures so that it could use the contributions it received when needed and execute its mandate. |
В своей деятельности МУНИУЖ не может и далее целиком зависеть от добровольных взносов; настоятельно необходимо провести оценку его финансового положения и упростить административные процедуры, с тем чтобы он мог в соответствующее время использовать выделяемые ему взносы и осуществлять свой мандат. |
However, in her delegation's view, the Committee's limited membership was in large part responsible for its ability to take quick decisions and its effectiveness; it was the only committee of its type that reported directly to the General Assembly. |
Тем не менее, с точки зрения Соединенных Штатов, ограниченный состав Комитета во многом является причиной оперативности принятия им решений и их эффективности; в числе других комитетов такого типа он является единственным комитетом, отчитывающимся непосредственно перед Генеральной Ассамблеей. |
It noted the Sub-commission's recommendations with regard to contemporary forms of slavery, which the Committee addresses throughout its work, and its suggestion that this issue should be specifically addressed in its reporting guidelines. |
Он принял к сведению рекомендации Подкомиссии относительно современных форм рабства, которые Комитет рассматривает в рамках всей своей работы, и ее предложение относительно того, чтобы этот вопрос был конкретно оговорен в ее руководящих указаниях относительно представления отчетности. |
His delegation was confident that it would continue to carry out its tasks satisfactorily, thanks to its commitment to the principles of democracy and transparency and the spirit of cooperation and flexibility that inspired its activities. |
Его делегация убеждена в том, что он будет и впредь успешно справляться со своими задачами благодаря его приверженности принципам демократии и транспарентности и тому духу сотрудничества и гибкости, которым проникнута вся его деятельность. |
However, he expressed his immense respect for that country, its people and its culture and his admiration for those who were seeking to improve the human rights situation for all its people, including women and minorities. |
Вместе с тем он выражает свое огромное уважение к этой стране, ее народу и ее культуре и свое восхищение теми людьми, которые стремятся улучшить положение в области прав человека для всего народа, включая женщин и представителей меньшинств. |
It also recalled that in its report on its fifty-ninth session,4 the Committee had recommended to the General Assembly that Tajikistan be permitted to vote until 30 June 2000 in the expectation that this would be the final extension of its exemption under Article 19. |
Комитет также напомнил о том, что в его докладе о работе его пятьдесят девятой сессии4 он рекомендовал Генеральной Ассамблее разрешить Таджикистану участвовать в голосовании до 30 июня 2000 года при том понимании, что это будет последним продлением действия изъятия, предусмотренного статьей 19. |
Each pupil is given an understanding of the society in which he lives, its historical background, its rights and its privileges in order that he may compare this with other social structures. |
Каждому учащемуся дают представление об обществе, в котором он живет, и о его истории, а также информируют о его правах и привилегиях, с тем чтобы он мог провести сравнение с другими общественными структурами. |
He noted the conclusions of the Task Force on Heavy Metals at its third meeting, including its evaluation of emission limit values for existing chlor-alkali plants and mercury-containing emissions from medical waste incineration as well as its report on the sufficiency and effectiveness of the Protocol. |
Он обратил внимание на выводы третьего совещания Целевой группы по тяжелым металлам, включая сделанную ею оценку предельных значений выбросов для действующих хлорно-щелочных установок и содержания ртути в выбросах, возникающих в результате сжигания медицинских отходов, а также на ее доклад о достаточности и эффективности Протокола. |
The Special Court, though still in its early stages in 2004, started its planning for the completion of its mandate as set out in the Agreement and the Statute of the Special Court for Sierra Leone. |
Хотя в 2004 году Специальный суд только начинал свою работу, он приступил к планированию завершения своего мандата, предусмотренного Соглашением и Уставом Специального суда по Сьерра-Леоне. |
China started its space activities in 1956 and launched its first satellite, the DFH-1, in April 1970, followed by the launch of its first geostationary telecommunication satellite in 1984. |
Свою космическую деятельность Китай начал в 1956 году, и в апреле 1970 года он запустил свой первый спутник - DFH-1, за чем последовал запуск в 1984 году его первого геостационарного телекоммуникационного спутника. |
In view of that, the nature of the Committee's mandate at its special session and the limited time available, the Committee had decided that such general policy decisions should be considered further during its review of the application of Article 19 at its fifty-ninth session. |
С учетом этих положений, характера мандата специальной сессии и того факта, что у него было мало времени, Комитет постановил продолжить рассмотрение других аспектов общей политики на своей пятьдесят девятой сессии, когда он будет рассматривать вопрос о применении статьи 19. |
It was fortunate that the Commission had decided to postpone the decision on the question of the exhaustion of local remedies, which should be carefully studied in order to determine its placement, its function and its relation to the questions of diplomatic protection. |
Он выражает удовлетворение тем, что Комиссия решила отложить принятие решения по вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты, который она должна обстоятельно изучить для определения места его освещения в проекте, его функции и связи с вопросами, касающимися дипломатической защиты. |
CPC had considered them at its resumed session and its conclusions and recommendations were contained respectively in paragraphs 16 to 18 and paragraph 23 of the addendum to its report, in which it recommended to the General Assembly that it should approve the narratives contained in those subsections. |
Комитет рассмотрел их после возобновления своей сессии, и его выводы и рекомендации содержатся соответственно в пунктах 16-18 и в пункте 23 дополнения к его докладу, в котором он рекомендует Генеральной Ассамблее одобрить описательную часть соответствующих подразделов. |
However, there were a few matters still requiring further study and analysis which would be dealt with by the Committee at its next session when it would make its recommendations to the General Assembly at its fifty-fourth session. |
Однако имеется ряд вопросов, которые по-прежнему требуют дальнейшего изучения и анализа и которые будут рассмотрены Комитетом на его следующей сессии, когда он подготовит свои рекомендации Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии. |
Before I do so, however, allow me to express our profound appreciation to our neighbour Qatar for its negative vote based on its position of principle as well as its legitimate concern for the stability of our region. |
Прежде чем сделать это, однако, позвольте мне выразить нашему соседу Катару нашу глубокую признательность за то, что он, исходя из своей принципиальной позиции и руководствуясь своей законной обеспокоенностью за стабильность нашего региона, проголосовал против этой резолюции. |
The Counter-Terrorism Committee established under that resolution has proved itself to be an effective instrument to advance our common goal. Nepal expresses its appreciation to the CTC for its good work and for the positive approach it has embraced, and it pledges its continued support. |
Контртеррористический комитет, учрежденный в соответствии с этой резолюцией, доказал, что он является эффективным инструментом достижения нашей общей цели. Непал выражает свою признательность КТК за его хорошую работу и за используемый позитивный подход и заверяет его в своей неизменной поддержке. |
Lastly, noting with regret that the National Council on Gender Policy had ceased to function, she wished to know when it would resume its activities, who its members were and how it conducted its work. |
И наконец, с сожалением отметив прекращение деятельности Национального совета по гендерной политике, она интересуется, когда он возобновит свою деятельность, кто входит в его состав и как он проводит свою работу. |
As the CTC begins its second year of work, it should continue to approach its task with the same level of urgency and enthusiasm that has characterized its work over the past year. |
Сейчас, когда КТК вступает во второй год своей работы, он должен сохранить в своем подходе к решению стоящих перед ним задач тот же уровень безотлагательности и энтузиазма, которые были присущи его работе в прошедшем году. |
Furthermore, it discussed its views on the effectiveness of the Convention, including its implementation, and adopted a working paper which it requested OHCHR to transmit to the Working Group prior to its third session. |
Кроме того, он обсудил свои заключения в отношении эффективности Конвенции, включая ход ее осуществление, и принял рабочий документ, обратившись к УВКПЧ с просьбой препроводить его Рабочей группе до ее третьей сессии. |
The CTC recently presented its work plan for the next 90 days, in which it states its confidence in its ability to complete, within a specific time-frame, the evaluation of the first series of reports and to begin reviewing supplementary ones. |
Недавно КТК представил свой план работы на очередной 90-дневный период, в котором он с уверенностью заявляет о том, что в рамках установленного конкретного графика ему удастся завершить оценку первой серии докладов и приступить к обзору дополнительных докладов. |
Although a draft law for its establishment was presented in the Council of Representatives in late November 2010, it has not yet been adopted owing to continuing disagreements over its proposed competencies, composition and the mechanism for the election of its head. |
Хотя законопроект о его создании был передан Совету представителей в конце ноября 2010 года, он все еще не принят из-за сохраняющихся разногласий относительно предлагаемой сферы его полномочий, состава и механизма избрания его руководителя. |
The decree also made it possible for the committee to seek the assistance of whoever it deems appropriate to carry out its assignment and to submit its report within two weeks of the date of commencing its work. |
Этот указ также предоставляет комитету возможность обращаться к помощи любого лица по своему усмотрению в целях выполнения своей задачи и требует, чтобы он представил свой доклад в течение двух недель со дня начала своей работы. |