Kuwait, for its part, paid its financial obligations fully and promptly. |
Что касается Кувейта, то он выполняет свои финансовые обязательства без задержек и полностью. |
It remains ready to help Burundi in its economic and social recovery when political and security conditions make it possible to begin its rehabilitation. |
Он по-прежнему готов оказать Бурунди помощь в деле экономического и социального возрождения, как только политические условия и положение в области безопасности позволят начать процесс восстановления. |
He also noted that OAS was interested in strengthening its conflict analysis and management capabilities and proposed a mechanism for sharing its experiences in that area. |
Он также отметил, что ОАГ заинтересована в укреплении своего потенциала по анализу конфликтов и их урегулированию, и предложил создать механизм для обмена опытом в этой области. |
It initiated this phase of its work at its seventh session, held at Nairobi from 7 to 18 August 1995. |
Он приступил к этому этапу работы на своей седьмой сессии, состоявшейся 7-18 августа 1995 года в Найроби. |
He urged that the Centre be maintained as a distinct entity and that its institutional capabilities at its headquarters be strengthened. |
Он настоятельно призвал сохранить Центр в качестве отдельной организационной единицы и усилить его институциональный потенциал в штаб-квартире. |
The Ad Hoc Committee agreed that it would give equal treatment to the subjects covered by its mandate and specified in its Programme of Work. |
Специальный комитет согласился, что он будет уделять равное внимание вопросам, охватываемым его мандатом и указанным в его программе работы. |
Secondly, an expanded Security Council must be representative in order to maintain its perceived legitimacy and thus its future viability. |
Во-вторых, для того чтобы после расширения его членского состава Совет Безопасности был в состоянии сохранить свою легитимность и обеспечить тем самым свою жизнеспособность в будущем, он должен быть представительным органом. |
The Secretariat would continue its efforts to improve and rationalize its work in that area. |
Что же касается Секретариата, то он продолжит деятельность по совершенствованию и рационализации своей работы. |
He recommended that UNHCR should further develop its cooperation with DHA and build more effective relations with its NGO partners. |
Он рекомендует, чтобы УВКБ еще больше развивало свое сотрудничество с Департаментом по гуманитарным вопросам и установило более эффективные отношения с его партнерами из НПО. |
The Division informed the Board that it proposed to update its manual and other guidance as part of its quality-service initiative. |
Отдел информировал Комиссию о том, что он предлагает обновить свое руководство и другие директивные материалы в рамках своей инициативы по обеспечению качественного обслуживания. |
Ecuador trusts that it can rely on international cooperation in order to appropriately fulfil its obligation in this respect, in coordination with its national programmes. |
Эквадор считает, что он может полагаться на международное сотрудничество, для того чтобы соответствующим образом выполнить свое обязательство в этой связи, в сотрудничестве со своими национальными программами. |
It had already rationalized its work by limiting the length of its sessions. |
Он уже провел рационализацию своей работы и ограничил продолжительность заседаний. |
It will make regular reports to it from its second ordinary session on its activities. |
Он будет представлять ей регулярные доклады о своей деятельности начиная с ее второй очередной сессии. |
Nevertheless, he was concerned that the Secretariat might lose its international character by limiting its activities for the sake of efficiency. |
Однако оратора беспокоит то, что Секретариат может утратить свой международный характер, если он в интересах повышения эффективности ограничит свою деятельность. |
However, one of its main shortcomings is its inability to elucidate the related difficulties in practice. |
Однако один из самых важных его пробелов заключается в том, что он не позволяет выделить характерные для этого вопроса трудности практического характера. |
He also added that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, through its early warning procedure, increased its effectiveness. |
Он также отметил, что Комитету по ликвидации расовой дискриминации удалось повысить эффективность своей деятельности благодаря использованию процедуры раннего предупреждения. |
At its thirty-fourth session, the Committee reaffirmed its previous recommendations to revise the System-wide Plan in 1997 and thereafter as it might decide. |
На своей тридцать четвертой сессии Комитет подтвердил свои предыдущие рекомендации в отношении пересмотра общесистемного плана действий в 1997 году и в дальнейшем, когда он сочтет это необходимым. |
The Board also agreed that it would consider its future work programme at its seventh session. |
Комитет постановил также, что он рассмотрит свою будущую программу работы на своей седьмой сессии. |
He hoped that the working group would discuss its thoughts with the High Commissioner rather than simply informing him of its decisions. |
Он надеется, что эта рабочая группа будет обсуждать свои идеи с Верховным комиссаром, а не станет лишь информировать его о своих решениях. |
He understands its strengths and he knows its limitations. |
Он понимает ее сильные стороны и знает ее слабости. |
It also fully reserves its right to respond to any act that violates its national sovereignty, land or airspace. |
Он также сохраняет за собой полное право принимать ответные меры в связи с любыми действиями, нарушающими его национальный суверенитет, национальную территорию и национальное воздушное пространство. |
It will assist each State in assessing its level of implementation of the Rules and in measuring its progress. |
Он будет помогать каждому государству анализировать ход осуществления Правил и оценивать достигнутый прогресс. |
Despite its financial difficulties, he hoped that UNRWA would continue to deliver its services to the refugees. |
Он надеется, что, несмотря на финансовые трудности, БАПОР будет продолжать предоставлять свои услуги беженцам. |
It also made certain decisions to improve its working methods and enhance its transparency. |
Он также принял ряд решений, направленных на улучшение методов своей работы и усиление транспарентности. |
He invited the group to continue its work and submit its report to the Commission, in accordance with resolution 1995/33. |
Он призвал группу продолжить свою работу и представить доклад Комиссии в соответствии с резолюцией 1995/33. |