| Kuwait, for its part, paid its financial obligations fully and promptly. | Что касается Кувейта, то он выполняет свои финансовые обязательства без задержек и полностью. |
| It remains ready to help Burundi in its economic and social recovery when political and security conditions make it possible to begin its rehabilitation. | Он по-прежнему готов оказать Бурунди помощь в деле экономического и социального возрождения, как только политические условия и положение в области безопасности позволят начать процесс восстановления. |
| He also noted that OAS was interested in strengthening its conflict analysis and management capabilities and proposed a mechanism for sharing its experiences in that area. | Он также отметил, что ОАГ заинтересована в укреплении своего потенциала по анализу конфликтов и их урегулированию, и предложил создать механизм для обмена опытом в этой области. |
| It initiated this phase of its work at its seventh session, held at Nairobi from 7 to 18 August 1995. | Он приступил к этому этапу работы на своей седьмой сессии, состоявшейся 7-18 августа 1995 года в Найроби. |
| He urged that the Centre be maintained as a distinct entity and that its institutional capabilities at its headquarters be strengthened. | Он настоятельно призвал сохранить Центр в качестве отдельной организационной единицы и усилить его институциональный потенциал в штаб-квартире. |
| The Ad Hoc Committee agreed that it would give equal treatment to the subjects covered by its mandate and specified in its Programme of Work. | Специальный комитет согласился, что он будет уделять равное внимание вопросам, охватываемым его мандатом и указанным в его программе работы. |
| Secondly, an expanded Security Council must be representative in order to maintain its perceived legitimacy and thus its future viability. | Во-вторых, для того чтобы после расширения его членского состава Совет Безопасности был в состоянии сохранить свою легитимность и обеспечить тем самым свою жизнеспособность в будущем, он должен быть представительным органом. |
| The Secretariat would continue its efforts to improve and rationalize its work in that area. | Что же касается Секретариата, то он продолжит деятельность по совершенствованию и рационализации своей работы. |
| He recommended that UNHCR should further develop its cooperation with DHA and build more effective relations with its NGO partners. | Он рекомендует, чтобы УВКБ еще больше развивало свое сотрудничество с Департаментом по гуманитарным вопросам и установило более эффективные отношения с его партнерами из НПО. |
| The Division informed the Board that it proposed to update its manual and other guidance as part of its quality-service initiative. | Отдел информировал Комиссию о том, что он предлагает обновить свое руководство и другие директивные материалы в рамках своей инициативы по обеспечению качественного обслуживания. |
| Ecuador trusts that it can rely on international cooperation in order to appropriately fulfil its obligation in this respect, in coordination with its national programmes. | Эквадор считает, что он может полагаться на международное сотрудничество, для того чтобы соответствующим образом выполнить свое обязательство в этой связи, в сотрудничестве со своими национальными программами. |
| It had already rationalized its work by limiting the length of its sessions. | Он уже провел рационализацию своей работы и ограничил продолжительность заседаний. |
| It will make regular reports to it from its second ordinary session on its activities. | Он будет представлять ей регулярные доклады о своей деятельности начиная с ее второй очередной сессии. |
| Nevertheless, he was concerned that the Secretariat might lose its international character by limiting its activities for the sake of efficiency. | Однако оратора беспокоит то, что Секретариат может утратить свой международный характер, если он в интересах повышения эффективности ограничит свою деятельность. |
| However, one of its main shortcomings is its inability to elucidate the related difficulties in practice. | Однако один из самых важных его пробелов заключается в том, что он не позволяет выделить характерные для этого вопроса трудности практического характера. |
| He also added that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, through its early warning procedure, increased its effectiveness. | Он также отметил, что Комитету по ликвидации расовой дискриминации удалось повысить эффективность своей деятельности благодаря использованию процедуры раннего предупреждения. |
| At its thirty-fourth session, the Committee reaffirmed its previous recommendations to revise the System-wide Plan in 1997 and thereafter as it might decide. | На своей тридцать четвертой сессии Комитет подтвердил свои предыдущие рекомендации в отношении пересмотра общесистемного плана действий в 1997 году и в дальнейшем, когда он сочтет это необходимым. |
| The Board also agreed that it would consider its future work programme at its seventh session. | Комитет постановил также, что он рассмотрит свою будущую программу работы на своей седьмой сессии. |
| He hoped that the working group would discuss its thoughts with the High Commissioner rather than simply informing him of its decisions. | Он надеется, что эта рабочая группа будет обсуждать свои идеи с Верховным комиссаром, а не станет лишь информировать его о своих решениях. |
| He understands its strengths and he knows its limitations. | Он понимает ее сильные стороны и знает ее слабости. |
| It also fully reserves its right to respond to any act that violates its national sovereignty, land or airspace. | Он также сохраняет за собой полное право принимать ответные меры в связи с любыми действиями, нарушающими его национальный суверенитет, национальную территорию и национальное воздушное пространство. |
| It will assist each State in assessing its level of implementation of the Rules and in measuring its progress. | Он будет помогать каждому государству анализировать ход осуществления Правил и оценивать достигнутый прогресс. |
| Despite its financial difficulties, he hoped that UNRWA would continue to deliver its services to the refugees. | Он надеется, что, несмотря на финансовые трудности, БАПОР будет продолжать предоставлять свои услуги беженцам. |
| It also made certain decisions to improve its working methods and enhance its transparency. | Он также принял ряд решений, направленных на улучшение методов своей работы и усиление транспарентности. |
| He invited the group to continue its work and submit its report to the Commission, in accordance with resolution 1995/33. | Он призвал группу продолжить свою работу и представить доклад Комиссии в соответствии с резолюцией 1995/33. |