The relationship which it had just formed with the State party in considering its initial report was simply intended to help Cambodia to overcome those difficulties in the light of its obligations under the Covenant. |
Диалог, который он начал с государством-участником при рассмотрении его первоначального доклада, просто имеет целью помочь Камбодже преодолеть эти трудности в свете своих обязательств в соответствии с Пактом. |
The Court had become the inevitable forum for the settlement of disputes between States and its needs, particularly for human and financial resources, must be met so that it could carry out its mission under the best possible conditions. |
Суд стал незаменимым органом в деле урегулирования споров между государствами, в связи с чем необходимо обеспечить удовлетворение его потребностей, в частности в кадровых и финансовых ресурсах, чтобы он мог выполнять свои функции в наилучших возможных условиях. |
Although an impressive body of texts had been adopted, the real test of a law lay in its implementation and in its effect on the everyday relations between the people governed by it. |
Хотя тексты принятых документов весьма впечатляют, реальная проверка эффективности закона заключается в его осуществлении и в том, как он на деле отражается на повседневных отношениях между народами, которые он регулирует. |
The Committee on Contributions had not agreed on the desirability of changing the current procedures for the application of Article 19, and intended to consider the matter further at its fifty-ninth session and to submit its recommendations to the General Assembly. |
Комитет по взносам не пришел к единому мнению о целесообразности изменения действующих процедур применения статьи 19, и он предлагает продолжить рассмотрение этого вопроса на своей пятьдесят девятой сессии и представить свои рекомендации Генеральной Ассамблее. |
Her delegation, unlike other delegations, was not in favour of increasing the membership of the Committee and would have preferred that its composition had been modified on the basis of a voluntary rotation of its members. |
Соединенные Штаты, в отличие от других делегаций, не поддержали идею расширения членского состава Комитета и предпочли бы, чтобы он менялся на основе добровольной ротации его членов. |
In its response dated 20 July 1998 to the Secretary-General, Cyprus indicated that it was not engaged in large-scale pelagic drift-net fishing either within or beyond its territorial waters. |
В своем ответе от 20 июля 1998 года на имя Генерального секретаря Кипр указал, что он не занимается масштабным пелагическим дрифтерным промыслом в своих территориальных водах или за их пределами. |
The Council of Europe indicated that, in a resolution adopted by its Parliamentary Assembly on the sustainable exploitation of living marine resources, it had invited its member States, to adopt, among other actions, practical measures to reduce by-catches and discards. |
Совет Европы указал, что в принятой его Парламентской ассамблеей резолюции по вопросу об устойчивой эксплуатации живых морских ресурсов он предложил своим государствам-членам принять, среди прочего, практические меры, направленные на сокращение прилова и выброса рыбы. |
It reports to the Assembly, submitting brief progress reports on its activities most years and a substantive report on its findings every five years or so. |
Он подотчетен Ассамблее, представляя в большинство лет краткие доклады о ходе своей работы, а примерно раз в пять лет выпускает основной доклад со своими выводами. |
The Fifth Committee held four informal meetings presided by its Chairman, at which it considered in a comprehensive manner questions relating, inter alia, to the organization of its work, the role of the Bureau and measures to ensure the timely issuance of documentation. |
Пятый комитет провел четыре неофициальных заседания под руководством своего Председателя, на которых он всесторонним образом рассмотрел вопросы, касающиеся, в частности, организации его работы, роли Бюро и мер по обеспечению своевременного выпуска документации. |
It recalls the views contained in paragraphs 54 and 55 of its previous report, and expresses its dissatisfaction that they have not been adequately taken into account or responded to by the Secretariat. |
Он напоминает о мнениях, изложенных в пунктах 54 и 55 его предыдущего доклада, и выражает свое неудовлетворение в связи с тем, что эти мнения не были должным образом учтены и что Секретариат не прореагировал должным образом на высказанные замечания. |
The Council has been delegated responsibilities, and it is expected that it should give a full accounting of its work to the membership from which it receives its powers. |
Совет наделен полномочиями, и ожидается, что он должен представлять полный отчет о своей работе членам Организации, которые наделили его этими полномочиями. |
It also reiterates in the strongest terms its call for complete cooperation with the United Nations mission investigating reports of massacres, other atrocities and violations of international humanitarian law in the country, including to provide it full and immediate access and to ensure its security. |
Он самым решительным образом вновь призывает также наладить всестороннее сотрудничество с миссией Организации Объединенных Наций, расследующей сообщения о массовых убийствах, других злодеяниях и нарушениях международного гуманитарного права в стране, включая предоставление ей полного и незамедлительного доступа и обеспечение ее безопасности. |
It reiterates its condemnation of the overthrow of the democratically-elected Government of President Ahmad Tejan Kabbah, and its concern about the threat to peace, security and stability in the region which the situation in Sierra Leone continues to present. |
Он вновь осуждает свержение демократически избранного правительства президента Ахмада Теджана Каббы и выражает свою обеспокоенность по поводу угрозы миру, безопасности и стабильности в регионе, которую по-прежнему создает ситуация в Сьерра-Леоне. |
Deprived of the financial resources necessary to carry out its functions, the International Tribunal for the Law of the Sea could be condemned to never being able to fulfil its role as an instrument of peaceful settlement of maritime disputes. |
В условиях отсутствия финансовых средств, необходимых для выполнения своих функций, Международный трибунал по морскому праву может быть обречен на то, что он никогда не сможет сыграть свою роль в качестве инструмента мирного урегулирования морских споров. |
These have been extremely useful and met most of its needs, although it must be said that it requires more to be truly effective in all aspects of its work. |
Она была крайне полезной и достаточной для удовлетворения большинства его потребностей, хотя надо сказать, что ему требуется больше средств, чтобы он был действительно эффективным во всех аспектах своей работы. |
Responding to an appeal of the General Assembly, the Committee utilized its resources fully and ended its work during the current session after five weeks, during which it held 31 official and two unofficial meetings. |
В ответ на призыв Генеральной Ассамблеи Комитет в полной мере использовал свои ресурсы и завершил свою работу на текущей сессии через пять недель, в течение которых он провел 31 официальное и два неофициальных заседания. |
He also noted that the Committee had complete flexibility in its work and could also select other topics to examine and submit a report on its findings to the Council. |
Кроме того, он отметил, что, поскольку Комитет абсолютно гибок в своей деятельности, он может также выбрать другие темы для рассмотрения и представить Совету доклад со своими выводами. |
It decided that it would conclude its deliberations on this matter at its fifteenth session with a view to submitting a final report to the Commission on Human Rights immediately thereafter. |
Комитет постановил, что он завершит обсуждение этого вопроса на своей пятнадцатой сессии, с тем чтобы представить окончательный доклад Комиссии по правам человека сразу же после этого. |
The Committee recalled that it had expressed strong views on this matter at its previous session and took note of correspondence which had been exchanged between its Chairperson and the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Комитет напомнил, что на своей предыдущей сессии он в решительных выражениях высказался по этому вопросу и принял к сведению обмен письмами, состоявшийся между Председателем Комитета и Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The Committee recalled that it had discussed the question of annual recalculation of the scale of assessments at its fifty-seventh session and that members had had differing views on its merits. |
Комитет напомнил, что он обсуждал вопрос о ежегодном пересчете шкалы взносов на своей пятьдесят седьмой сессии и что мнения членов о достоинствах ежегодного пересчета разошлись. |
In any case, from the outset ECB will have to convince the financial markets of its credibility in terms of being able to meet its inflation target. |
В любом случае ЕЦБ с самого начала придется убеждать финансовые рынки в том, что он заслуживает доверия с точки зрения его способности достичь своих контрольных цифр по инфляции. |
In the opinion of the NJCM, it is logical to make use of the knowledge and expertise the Committee has acquired through its work since its inception in 1985. |
По мнению НОМКЮ, более логично использовать знания и опыт Комитета, которые он накопил в течение своей работы с момента его учреждения в 1985 году. |
UNICEF indicated that, through its presence in 161 countries and in cooperation with its 38 National Committees, it regularly monitored the submission of State party reports under the Convention on the Rights of the Child. |
ЮНИСЕФ сообщает, что через свои представительства в 161 стране и в сотрудничестве со своими 38 национальными комитетами он регулярно контролирует представление государствами-участниками докладов в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
It refused to declare its intention to accede to the NPT and to place its installations under the IAEA safeguards system even after achievement of a peaceful settlement in the Middle East, thus undermining the concept of confidence-building among the States in the region. |
Он отказался объявить о намерении присоединиться к ДНЯО и поставить свои объекты под систему контроля МАГАТЭ даже после достижения мирного урегулирования на Ближнем Востоке, тем самым подрывая концепцию укрепления доверия между государствами в регионе. |
The report focused on the main interactions between culture and development, and its impact would depend on the interest shown in it by Member States and on its dissemination. |
В докладе освещаются наиболее заметные области взаимодействия культуры и развития, и воздействие этого доклада будет зависеть от того, с каким интересом к нему отнесутся государства-члены и каким образом он будет распространяться. |