It likewise expressed its commitment to peoples who are victims of policies of discrimination and apartheid. |
Кроме того, он выразил приверженность интересам народов, страдающих от политики дискриминации и апартеида. |
He agreed with colleagues that the late submission of translations to the Committee was impeding its work. |
Он соглашается с мнением коллег о том, что запоздалое представление переводов в Комитет осложняет его работу. |
He asked the delegation how the State party viewed its cultural identity and requested more information on indigenous culture in Uruguay. |
Он спрашивает у членов делегации, как государство-участник рассматривает вопрос о культурной идентификации, и обращается с просьбой предоставить дополнительную информацию о культуре коренных народов в Уругвае. |
He assured the Board that UNFPA would utilize its resources efficiently and would work effectively to garner increased support from traditional and non-traditional donors. |
Он заверил Совет, что ЮНФПА будет рационально использовать ресурсы и эффективно работать, с тем чтобы заручиться большей поддержкой со стороны традиционных и нетрадиционных доноров. |
He thanked the delegation for the detailed information it had provided and the quality of its interaction with the Committee. |
Он благодарит делегацию за представленную ею подробную информацию и за деловое взаимодействие с Комитетом. |
He requested clarification of the State party's precise intentions with its avoidance of the term "race". |
Он просит государство-участник четко разъяснить причины своего стремления избегать употребления термина "раса". |
He therefore encouraged the State party to continue to strengthen its efforts to ensure the implementation of that legislation. |
Тем не менее он призывает государство-участника продолжать наращивать усилия, направленные на обеспечение выполнения этих законодательных актов. |
The number of Roma detainees was very small, and the Republic of Moldova incarcerated its citizens only for the most serious offences. |
По поводу численности заключенных из общины рома он сообщает, что их число весьма незначительно, и подчеркивает, что Республика Молдова применяет к своим гражданам тюремное заключение только за очень тяжкие преступления. |
He also wished to know whether the Government planned to reconsider its policies in order to combat discrimination on grounds of colour. |
Он хотел бы также знать, планирует ли правительство пересмотреть свою политику с целью борьбы с дискриминацией по признаку цвета кожи. |
He invited the Committee to take up the next sub-item on its programme. |
Он предлагает Комитету рассмотреть следующий подпункт своей программы работы. |
He commended the Conference on its successful work and stressed the need for continuous improvement of official statistics to ensure the full implementation of the Fundamental Principles. |
Он поздравил Конференцию с ее успешной работой и подчеркнул необходимость непрерывного совершенствования официальной статистики и обеспечения полного соблюдения Основных принципов. |
It has adjusted the length and timing of its meetings to match the annual demands of business. |
Он скорректировал продолжительность и сроки проведения своих совещаний с учетом ежегодных потребностей работающих с ним специалистов. |
It also welcomes the development in 2008 of a national gender policy and its 2009 - 2019 Plan of Action. |
Он также приветствует разработку в 2008 году национальной гендерной политики и соответствующего Плана действий на 2009-2019 годы. |
It also expresses its serious concern about the persistence of entrenched harmful practices, such as forced and early marriages and polygamy. |
Он также выражает серьезную озабоченность по поводу сохранения укоренившихся вредных видов практики, таких как принудительное и раннее вступление в брак и полигамия. |
It expresses its concern about the lack of a legislative framework on trafficking in persons. |
Он выражает озабоченность в связи с отсутствием законодательных основ, касающихся торговли людьми. |
It is also concerned at the general lack of awareness of the Convention and its Optional Protocol at all levels of the Government. |
Он также обеспокоен низким уровнем информированности о Конвенции и Факультативном протоколе к ней на всех уровнях управления. |
It reiterates its concern about the lack of uniformity in criminalizing trafficking at the state level. |
Он вновь выражает свою обеспокоенность по поводу отсутствия единообразия в плане криминализации торговли людьми на уровне штатов. |
It makes proposals on laws and decrees that are submitted to the Advisory Council for its consideration. |
Он выдвигает проекты законов и указов, которые представляются Консультативному совету на его рассмотрение. |
Qatar is committed to meeting its obligations under all the international treaties to which it is a party. |
Катар должен выполнять свои обязательства по всем международным договорам, участником которых он является. |
If it dismisses it, it must provide an explanation of its decision. |
Если он отклоняет жалобу, он обязан объяснить это решение. |
He thanked the Secretariat for the prepared documentation and stressed the importance of its timely distribution in all six official languages. |
Он благодарит Секретариат за подготовленную документацию и подчеркивает необходимость ее своевременного распространения на всех шести официальных языках. |
He thanked the Secretariat for its work, including the preparation of documents for the current session. |
Он благодарит Секретариат за проделанную им работу, включая подготовку документов для текущей сессии. |
Lastly, he reiterated the firm commitment of the Republic of Korea to cooperate with its international partners to eradicate poverty through sustainable industrial development. |
В заключение он подтверждает неизменную приверженность Республики Корея сотрудничеству с ее международными партнерами в деле искорене-ния нищеты на основе устойчивого промышленного развития. |
UNIDO would hopefully play its part in the implementation of the Initiative. |
Он выражает надежду на то, что ЮНИДО внесет свой вклад в ее осуществление. |
He recalled a remark made by the Director-General in October 2010 concerning the Organization's need to enhance the impact of its projects. |
Он напоминает о замечании, сделанном Генеральным директором в октябре 2010 года относительно необходимости повышения эффективности проектов Организации. |