It abides by its non-proliferation undertakings in accordance with the NPT, which remains, in its opinion, the cornerstone of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Он соблюдает свои обязательства по нераспространению в соответствии с ДНЯО, который, по его мнению, остается краеугольным камнем разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
A better UNICEF, he said, needs to be even more rapidly responsive to emergencies, strengthening its role as cluster lead in its areas of responsibility. |
Он заявил, что улучшенный ЮНИСЕФ должен будет еще быстрее реагировать на чрезвычайные ситуации, закрепляя свою роль кластерного лидера в районах его ответственности. |
He noted that in Ethiopia UNICEF had aligned its results framework with that of the UNDAF and would continue to align its interventions with national priorities and major development programmes and strategies. |
Он отметил, что в Эфиопии ЮНИСЕФ согласовал рамки представления результатов с рамками РПООНПР и будет по-прежнему согласовывать свои мероприятия с национальными приоритетами и основными программами и стратегиями в области развития. |
It pursues its mission through education, training, research, analysis, organization of conferences and meetings, institution-building, partnership, promotion, communication, fund-raising in support of the activities of the Institute and its network. |
Он осуществляет свою миссию посредством просветительской деятельности, учебной подготовки, научных исследований, анализа, организации конференций и совещаний, создания институтов, формирования партнерств, мобилизации поддержки, коммуникации и сбора средств для проведения мероприятий Института и его сети. |
This, he explained, was in anticipation of a formal report on the implementation of its cost recovery policy, to be presented to the Executive Board at its first regular session 2010. |
Он пояснил, что устное сообщение делается в ожидании официального доклада об осуществлении политики Фонда в области возмещения расходов, который будет представлен Исполнительному совету на его первой очередной сессии 2010 года. |
He reported that Albania had become aware of its needs to build capacity and in particular to evaluate its legislative framework so as to ensure that it was in accordance with the Convention's requirements. |
Он сообщил, что Албания определила свои потребности в наращивании потенциала и, в частности, в оценке своих законодательных рамок, с тем чтобы обеспечить их соответствие требованиям Конвенции. |
He stressed that the Task Force on Measurements and Modelling had discussed the fourth draft of the revised strategy at its meeting in June, and approved its main contents. |
Он подчеркнул, что на своем июньском совещании Целевая группа по измерениям и разработке моделей обсудила четвертый проект пересмотренной стратегии и одобрила его основное содержание. |
He encouraged the Group of Experts to continue its efforts to promote CMM recovery and use, and suggested that a request for a new mandate from the Committee made at its seventeenth session in November 2008 should be included in the conclusions and recommendations of the meeting. |
Он призвал Группу экспертов и далее предпринимать усилия по поощрению утилизации и использования ШМ и предложил включить в выводы и рекомендации совещания адресованную Комитету просьбу о возобновлении ее мандата, которая была высказана на его семнадцатой сессии. |
It reflects and disseminates the priorities and objectives of the Organization to the global constituency, both from its headquarters and through its network of 63 United Nations information centres around the world. |
Он выражает приоритеты и цели Организации и доносит эту информацию до мировой аудитории, действуя как в Центральных учреждениях, так и через свою сеть из 63 информационных центров Организации Объединенных Наций, расположенных по всему миру. |
At its previous session, the Working Party was informed of practical difficulties experienced by transport operators in the Russian Federation in cases where the Customs duties and taxes at stake exceed the guarantee level, in spite of its recent increase in the country to EUR 60,000. |
На предыдущей сессии Рабочая группа была проинформирована о практических трудностях, с которыми сталкиваются транспортные операторы в Российской Федерации в тех случаях, когда сумма соответствующих таможенных пошлин и сборов превышает предельный уровень гарантии, несмотря на то, что недавно он был повышен до 60000 евро. |
However, its deeper significance lies in its conceptual break with the ideology of the Washington Consensus and the more orthodox approaches to the concept of development. |
Однако гораздо более значимым в Плане является то, что он предполагает полный отказ от концепций идеологов Вашингтонского консенсуса и от наиболее ортодоксальных положений концепции развития. |
The positioning of the Statistics Division in relation to the Statistical Commission, its credibility and its close links with national and international statistical organizations would seem to make it a strong candidate for such an office. |
Как представляется, с учетом статуса Статистического отдела по отношению к Статистической комиссии, его авторитета и тесных связей с национальными и международными статистическими организациями он является достойным кандидатом на звание такого учреждения». |
It recalled its conclusions from its twenty-ninth session, which noted that Parties may provide information on scientific and technical questions that they wish to be considered in the AR5 process through their IPCC focal points. |
Он напомнил о выводах его двадцать девятой сессии, где было отмечено, что Стороны могут представлять через координационные центры МГЭИК информацию по научным и техническим вопросам, которые с учетом их желания должны быть рассмотрены в процессе подготовки ДО5. |
He expressed his willingness to discuss and amend the proposal but requested that it be forwarded to the Governing Council at its twenty-fifth session for its consideration. |
Он выразил готовность обсудить и скорректировать данное предложение, но при этом просил направить его Совету управляющих на его двадцать пятой сессии для рассмотрения. |
The Panel notes that China has expressed its concern that it may not be able to meet its needs for this substance that they deem critical. |
Группа отмечает, что Китай выразил обеспокоенность в связи с тем, что он, вероятно, не сможет обеспечить удовлетворение своих потребностей в этом веществе, которые, как он считает, являются важнейшими. |
The article 23 committee sought an extension of its mandate on 1 April for an additional two months to deliver its findings to the Parliament. |
Созданный в соответствии со статьей 23 Комитет хотел, чтобы его мандат был продлен 1 апреля еще на два месяца, с тем чтобы он мог представить свои выводы парламенту. |
It was fabricated to divert Eritrea from its efforts to reclaim its territories which remain under the illegal occupation of Ethiopia years after the final and binding demarcation of the border between the two countries by the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. |
Он был сфабрикован для того, чтобы отвлечь Эритрею от ее усилий по возвращению своей территории, которая остается под незаконной оккупацией Эфиопии в течение нескольких лет после окончательной и юридически обязывающей демаркации границ между двумя странами, проведенной Эритрейско-эфиопской пограничной комиссией. |
Although Suriname is a middle income developing state with limited specialized technical human resources in counter-terrorism and with competing demands for its limited financial resources, it actively undertakes all efforts to fulfill its commitment to mutual cooperation. |
Хотя Суринам относится к числу развивающихся государств со средним уровнем дохода и располагает лишь небольшим числом экспертов, обладающих специальными техническими знаниями, а ограниченных финансовых ресурсов страны зачастую не хватает для удовлетворения всех ее потребностей, он делает все возможное для выполнения своих обязательств в области взаимного сотрудничества. |
He appreciated the fact that the Committee had an additional week for its seventy-fifth session, since it was by intensifying its efforts that it would make the most effective contribution to achievement of the objectives of the World Conference against Racism, held in Durban in 2001. |
Он высоко оценивает тот факт, что Комитету была выделена дополнительная неделя для работы его семьдесят пятой сессии, поскольку именно за счёт интенсификации его усилий можно добиться наиболее эффективного вклада в достижение целей Всемирной конференции по борьбе с расизмом, состоявшейся в Дурбане в 2001 году. |
This body should be equipped with the necessary human and financial resources in order to carry out its mandate in an effective and meaningful manner, especially with regard to its ability to receive and investigate complaints from or on behalf of children concerning violations of their rights. |
Этому органу должны быть предоставлены все необходимые людские и финансовые ресурсы, с тем чтобы он мог конструктивно и эффективно выполнять свои обязанности, особенно в том, что касается его возможностей получать и расследовать жалобы, подаваемые детьми или от имени детей по фактам нарушения их прав. |
In order to make full use of the potential, knowledge and innovations of the Facility, its future lies in its ability to become a long-term solid financial instrument for small grass-roots development initiatives. |
Для того чтобы в полной мере использовать потенциал, знания и опыт Фонда и применяемые им инновационные решения, необходимо, чтобы в будущем он смог выполнять роль долгосрочного надежного механизма финансирования небольших по своему масштабу инициатив в области развития на низовом уровне. |
The committee will have for its consideration a number of documents that it requested at its second session, held from 24 to 28 January 2011 in Chiba, Japan. |
Комитету на рассмотрение будет представлен ряд документов, которые он просил подготовить на своей второй сессии, проходившей 2428 января 2011 года в Чибе, Япония. |
It adds that according to Omar (the team leader), only OLF Chairman Dawud Ibsa was aware of the existence of the special operation and its objective but does not appear to have exercised any command or control over its actions. |
Кроме того, по словам Омара (руководитель Группы), информацией об этой специальной операции и ее целях владел лишь Председатель ФОО Давуд Ибса, однако, как представляется, он не осуществлял каких-либо командно-контрольных функций по ее реализации. |
In a time when the Tribunal is trying to complete its trials and appeals, it has been without one of its most senior and pivotal officers and has had to compensate for this absence by employing a variety of ad hoc measures. |
В то время, когда Трибунал пытается завершить свое судебное и апелляционное производство, он лишен одного из своих самых старших и важных должностных лиц и вынужден компенсировать ее отсутствие, принимая разнообразные разовые меры. |
Recalling its previous resolutions and its presidential statements on the situation in Sudan, and noting the priority it attaches to the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, |
ссылаясь на свои предыдущие резолюции и заявления своего Председателя, касающиеся положения в Судане, и отмечая первостепенное значение, которое он придает осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения, |