Примеры в контексте "Its - Он"

Примеры: Its - Он
We believe that the Authority should be provided with adequate resources to enable it to carry out its functions, particularly during the coming period in which its administrative expenses will be met through the assessed contribution of its members. Мы считаем, что необходимо обеспечить Орган адекватными ресурсами, для того чтобы он мог осуществлять свои функции, в частности в предстоящий период, когда его административные расходы будут удовлетворяться за счет вкладов его членов.
For its part, his Government had sought to eliminate the causes of the exodus of its citizens and had reaffirmed its support for the voluntary repatriation programmes of UNHCR. Со своей стороны, Судан прилагает усилия, направленные на устранение причин, по которым его граждане покидают страну, и он вновь заявляет о своей поддержке программ добровольной репатриации УВКБ.
At its 55th meeting, it adopted its final report on this issue to be sent to the Commission on Human Rights at its fifty-third session. На своем 55-м заседании он принял свой окончательный доклад по этому вопросу, подлежащий препровождению Комиссии по правам человека для рассмотрения на ее пятьдесят третьей сессии.
It probably swam with lateral body movements, pinning its limbs against its body to increase its streamline, just like crocodiles and the marine iguana. Он, вероятно, плавал с помощью боковых движений тела, зафиксировав свои конечности против тела с целью увеличения своей подвижности, как крокодилы и морские игуаны.
By welcoming us all here this week, China is making clear its intention to play its full part in the international community across the entire range of its most important work. Приветствуя всех нас у себя на этой неделе, Китай ясно дает понять, что он намерен полностью участвовать во всех самых важных мероприятиях международного сообщества.
Today, he is working tirelessly in the noble and challenging mission of having the United Nations live up to its noble ideals, its inviolable principles and its central purposes. Сегодня он неустанно работает, выполняя благородную и сложную миссию, заключающуюся в том, чтобы привести Организацию Объединенных Наций в соответствие с ее благородными идеалами, нерушимыми принципами и главными целями.
The Subsidiary Body whose establishment it had approved had already held its first meeting and prepared a draft medium-term programme of work to be submitted to the Conference at its 2nd meeting, when its recommendations would also be considered. Вспомогательный орган, создание которого она утвердила, уже провел свое первое заседание и подготовил проект среднесрочной программы работы, который он представит на втором совещании Конференции, когда будут также рассматриваться его рекомендации.
In this regard the Frente POLISARIO, in the responsible and constructive spirit which has always inspired its decisions, wishes to provide a further indication of its willingness to attain a just and peaceful settlement to its conflict with the Kingdom of Morocco. В этой связи Фронт ПОЛИСАРИО, проявляя ответственный и конструктивный подход, которого он неизменно придерживается в своих решениях, хотел бы представить новые доказательства своего стремления к мирному и справедливому урегулированию конфликта с Королевством Марокко.
Our thanks go also to Egypt for its hospitality, its generous welcome, and its organizational work to facilitate the deliberations and success of the Conference. Мы также хотели бы поблагодарить Египет за его гостеприимство, щедрый прием и ту организационную работу, которую он провел для облегчения переговоров и успеха Конференции.
Once a private university has been authorized to function, it shall have juridical personality and freedom to establish its faculties and institutions, and to develop its academic and teaching activities and its curricula. После того как частный университет получает разрешение на открытие, он приобретает статус юридического лица и право создавать факультеты и институты, вести научную роботу и проводить учебные мероприятия, а также разрабатывать свои программы.
It must intensify its efforts and should place special emphasis on macroeconomic themes in order to allow the United Nations to re-establish its central role in development and to fulfil its mandate established in the Charter. Он должен активизировать свои усилия и уделять особое внимание макроэкономическим аспектам, с тем чтобы позволить Организации Объединенных Наций восстановить свою центральную роль в процессе развития и выполнить свой мандат, определенный в Уставе.
It has fought to take its place in the world community as a fully fledged State, to imbue its independent, republican character with respect for basic human rights, and to ensure public freedoms for all of its inhabitants. Он стремился занять свое место в мировом сообществе в качестве полноправного государства, соединить свой независимый, республиканский характер с уважением прав человека и обеспечить всему своему населению возможность пользоваться гражданскими свободами.
Accordingly, unless the Special Committee saw its mandate as that of a referee in a dispute over sovereignty between the United Kingdom and Spain, it must in its decisions and statements on Gibraltar explicitly recognize the rights and aspirations of its people. Поэтому, если только Комитет не рассматривает свой мандат как поручение играть роль судьи в споре о суверенитете между Соединенным Королевством и Испанией, он должен более выраженно признавать в своих решениях и заявлениях по Гибралтару права и чаяния его народа.
In its pledges and commitments to the Human Rights Council, Tunisia indicated that it had honoured all its commitments with respect to the presentation of its periodic reports. В своих заявлениях и обязательствах перед Советом по правам человека Тунис подчеркнул, что он выполняет все свои обязательства, касающиеся представления своих периодических докладов39.
The Committee had embarked on the process of reviewing its working methods in relation to reports of States parties, and would report on its progress to the General Assembly during its fifty-sixth session. Комитет начал менять методы своей работы, связанной с докладами государств, и он сообщит об этом Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии.
The increasing development of the Council as a forum for policy dialogue, together with its follow-up dimension of the major world conferences, adds important value to its work and puts a heavy workload on its members. Постоянное развитие Совета в качестве форума политического диалога, а также тот факт, что он является органом, в котором ведется работа по выполнению решений крупных всемирных конференций, придают большое значение его работе и возлагают значительную нагрузку на его членов.
Bangladesh notified the Implementation Committee at its thirty-seventh meeting, in October 2006, that, despite having made its best bona fide efforts, it anticipated non-compliance with its phase-out schedule for the years 2007-2009 for the Annex A, group I, controlled substances. Бангладеш уведомил Комитет по выполнению на его тридцать седьмом совещании в октябре 2006 года о том, что несмотря на предпринятые им максимальные добросовестные усилия он предполагает возможность несоблюдения своего графика поэтапной ликвидации регулируемых веществ, включенных в группу I приложения А, в 2007-2009 годах.
He also noted that the Task Force at its fifth meeting had considered its structure and organization of work and proposed to establish within the Task Force a core group of experts who would ensure the necessary continuation of its activities. Он также отметил, что Целевая группа на своем пятом совещании проанализировала свою структуру и организацию работы и предложила создать в рамках Целевой группы базовую группу экспертов, которая обеспечит необходимое продолжение ее деятельности.
It could also assess a country's ability to service its debt without undermining its capacity to invest in the provision of basic services to its citizens. Он может также использоваться для оценки способности той или иной страны обслуживать свой долг без ослабления ее возможностей по инвестированию в сфере предоставления основных услуг ее гражданам.
We encourage the Council, for its part, to pursue in tandem its efforts to make its work more transparent. Мы призываем Совет к тому, чтобы он, со своей стороны, действуя в тандеме с нами, продолжал повышать транспарентность своей работы.
As such, it provides the organization with a historic opportunity to sharpen its purpose and align its institutional strengths with the demand for development services from its clients, the programme countries. В этом качестве он предоставляет Организации историческую возможность для повышения целенаправленности ее деятельности и приведения ее институционального потенциала в соответствие с потребностями в услугах в области развития ее клиентов - стран, в которых осуществляются программы.
It is regrettable that five years after its inception, the Tribunal continues to spend some of its precious time in addressing challenges to its jurisdiction, in the form of interlocutory appeals and other motions. Вызывает сожаление тот факт, что спустя пять лет после создания Трибунала он по-прежнему тратит часть своего ценного времени на решение проблем, касающихся его юрисдикции, из-за апелляций в отношении судебных постановлений и других ходатайств.
To streamline and enhance the efficiency of its work, the Economic and Social Council needs to focus its activities on its primary raison d'être, which is serving as an overarching policy body for the numerous programmes and commissions it oversees. Для упорядочения и повышения эффективности своей работы Экономическому и Социальному Совету необходимо сфокусировать деятельность на своей первостепенной задаче, состоящей в том, чтобы выступать объединяющим стратегическим органом для многочисленных программ и комиссий, работу которых он контролирует.
He was concerned about the effect that any reduction in the UNCTAD budget would have on its ability to carry out its remit: its involvement in the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s (UN-NADAF) had already been reduced. Он выражает обеспокоенность по поводу последствий, которые может иметь любое сокращение бюджета ЮНКТАД для возможностей этой организации выполнять свои задачи: масштабы ее участия в реализации Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития Африки в 90е годы (ООННАДАФ) уже уменьшились.
Reviewing the Treaty's remarkable achievements over its 33 years of existence and noting its full observance by over 180 countries, he rejected the view of some that it was failing in its purpose. Разбирая примечательные достижения Договора за ЗЗ года его существования и отмечая его полное соблюдение более чем 180 странами, он отвергает высказываемое кое-кем мнение о том, будто Договор не выполняет своего предназначения.