| It presented its environmental projects and highlighted its experience working with companies to tackle climate change and other environmental issues. | Он провел презентации своих природоохранных проектов, подчеркнув при этом свой опыт работы с компаниями для решения проблем изменения климата и других проблем охраны окружающей среды. |
| Nevertheless, in order to fulfil its mandate and maintain its credibility, the Council should not remain silent and paralysed when Governments refused to cooperate. | Вместе с тем, в случае отказа государств от сотрудничества Совет не должен молчать и бездействовать, если он хочет выполнить свои задачи и сохранить свой авторитет. |
| The Security Council, by its resolution 2002 (2011), expanded the sanctions regime in Somalia to include grave violations against children in armed conflict in its designation criteria. | Совет Безопасности в своей резолюции 2002 (2011) расширил режим санкций в Сомали, с тем чтобы он охватывал серьезные нарушения в отношении детей в условиях вооруженного конфликта, подпадающие под его установленные критерии. |
| It also noted that the EGTT will continue its work in this area, as indicated in its work programme for 2005. | Он также отметил, что ГЭПТ продолжит свою деятельность в этой области, как это указано в ее программе работы на 2005 год. |
| For its part, the Department of Peacekeeping Operations had indicated that it would consider the Board's recommendation in the context of its annual overview report. | Департамент операций по поддержанию мира, в свою очередь, указал, что он учтет эту рекомендацию Комиссии в контексте своего годового обзорного доклада. |
| Likewise, once the Council established a new group and defined its mandate, it tended to pay little attention to how its work was proceeding. | Аналогичным образом, после того как Совет создал новую группу и определил ее мандат, он обычно обращает мало внимания на то, как она работает. |
| Through its subcommittees and its Executive Directorate, it will continue to meet with representatives of States to discuss and clarify issues related to implementation. | Действуя через свои подкомитеты и свой Исполнительный директорат, он продолжит встречаться с представителями государств для обсуждения и уточнения вопросов, касающихся ее осуществления. |
| It will act in accordance with its inherent right under Article 51 of the United Nations Charter to protect and defend its people. | Он будет действовать в соответствии со своим неотъемлемым правом по статье 51 Устава Организации Объединенных Наций защищать и оберегать свое население. |
| Nepal, in accordance with its policy guided by its international commitments is of the opinion that no one must be rendered stateless. | Непал в соответствии с его политикой, в которой он руководствуется своими международными обязательствами, считает, что никто не должен становиться апатридом. |
| He commended the Government for its efforts to build national unity; that was a difficult task, but he was certain Ghana would find its way. | Он дает высокую оценку усилиям правительства, направленным на формирование национального единства; это - трудная задача, однако он выражает уверенность в том, что Гана с ней справится. |
| He wrote of his vision of a Serbia as proud of its European future as it is proud of its national past. | Он писал о своем видении Сербии, которая гордится своим европейским будущим и своим национальным прошлым. |
| The Committee regrets the late engagement with the Office of Internal Oversight Services in view of its mandated investigative functions, as the General Assembly reconfirmed in its resolution 59/287. | Комитет сожалеет о том, что он поздно установил контакты с Управлением служб внутреннего надзора, учитывая возложенные на него функции, связанные с расследованиями, как это вновь подтвердила Генеральная Ассамблея в своей резолюции 59/287. |
| It should be mentioned here that the Anti-Money-Laundering Committee began work in its sphere of competence immediately after its establishment pursuant to Council of Ministers resolution 102 of 2004. | В связи с этим следует отметить, что Комитет по борьбе с отмыванием денег приступил к работе в своей сфере компетенции сразу же после того, как он был создан на основании постановления 102 Совета министров от 2004 года. |
| And once you've changed its state, it stays there until you change its state again. | После изменения состояния, он остаётся таким, пока вы снова не измените его состояние. |
| It is also expected to discuss and comment on the assessment report and its executive summary with a view to finalizing it prior to its publication. | Кроме того, он, как ожидается, обсудит доклад об оценке и его резюме и сформулирует свои замечания по ним с целью их окончательной подготовки до публикации. |
| At its forty-fifth session, CPC had completed its full agenda creditably despite the severe constraints under which it had been put. | На своей сорок пятой сессии КПК достойно выполнил всю свою повестку дня, несмотря на жесткие ограничения, в рамки которых он был поставлен. |
| If it did not make certain adjustments in its meeting schedule, it would not be able to complete its work. | Если он не внесет некоторые изменения в свой график заседаний, он не сможет завершить свою работу. |
| Mr. SHAHI commended the State party for its periodic report, and particularly its approach to the eradication of racial discrimination, as outlined in the final paragraph. | Г-н ШАХИ выражает признательность государству-участнику за его периодический доклад и особенно за его подход к ликвидации расовой дискриминации, как он изложен в последнем пункте. |
| She hoped that Algeria would be able to state in its next report that it had removed its reservations to the Convention. | Она надеется, что уже в своем следующем докладе Алжир сможет сообщить, что он снял все оговорки к Конвенции. |
| Jordan would like to reaffirm its ongoing support for the International Criminal Court, stemming from its belief in the purposes for which it was created. | Иордания хотела бы подтвердить Международному уголовному суду свою постоянную поддержку, которая основывается на нашей вере в цели, во имя которых он был создан. |
| No State would provide an aggressive neighbour occupying some 20 per cent of its territory with energy so that it could pursue its expansionist policies. | Никакое государство не будет поставлять своему соседу, оккупирующему около 20 процентов его территории, энергию, чтобы он мог продолжать свою экспансионистскую политику. |
| He strongly supported its publication as a separate document in all six official languages and its submission to the General Assembly together with the Committee's annual report. | Он активно поддерживает предложение о его публикации в качестве самостоятельного документа на всех шести официальных языках и о его представлении Генеральной Ассамблее вместе с ежегодным докладом Комитета. |
| The Commission expressed its appreciation for the document submitted by its secretariat, noting that it covered a wide range of useful information on gender balance and related policies in the organizations. | Комиссия выразила признательность секретариату за представленный им документ, отметив, что он охватывает широкий круг полезной информации о сбалансированном представительстве мужчин и женщин и соответствующей политике в организациях. |
| It reiterates its recommendation to the State party to comply with its obligation under article 4 (a) of the Convention to combat effectively such phenomena. | Он вновь рекомендует государству-участнику выполнять предусмотренное в пункте а) статьи 4 Конвенции обязательство эффективно бороться с такими явлениями. |
| He encouraged the Department to persevere in its efforts to deepen the culture of evaluation in every aspect of its activities, including products and services. | Он призвал Департамент неустанно продолжать свои усилия по более глубокому закреплению культуры оценки во всех аспектах его деятельности, включая его продукты и услуги. |