He also welcomed Spain's declared wish to normalize its relations with Gibraltar and its people. |
Он также приветствует заявление Испании о том, что она желает нормализовать свои отношения с Гибралтаром и его народом. |
He therefore urged the State party to reconsider its position vis-à-vis those articles lest doubt should be cast on its good faith. |
И поэтому он призывает государство-участник пересмотреть свою позицию по отношению к этим статьям, ибо в противном случае будет поставлена под сомнение ее добрая воля. |
The ICC, its role and its activities must be understood. |
Необходимо добиться понимания того, что такое МУС, какова его роль и чем он занимается. |
The scope of its activities is broad but its flagship project is the tracing and recovery of missing children. |
Он занимается самыми разными вопросами, но его основная функция заключается в нахождении и возвращении исчезнувших детей. |
OIOS acknowledged in its responses that it expected managers' comments on its draft reports to be channelled through the relevant Under-Secretary-General. |
УСВН подтверждает в своих докладах, что он рассчитывает получить замечания руководителей по своим проектам докладов, которые будут направлены через соответствующего заместителя Генерального секретаря. |
He urged the Commission and its secretariat to continue and further intensify its efforts to that end. |
Он настоятельно призывает Комиссию и ее секретариат продолжать и наращивать их усилия в этой области. |
Lastly, it would continue to implement its responsibilities under the Optional Protocol and take forward its work on general recommendations. |
Наконец, он будет продолжать выполнять свои обязанности в соответствии с Факультативным протоколом и свою работу по общим рекомендациям. |
DESA focuses primarily on ICT applications for government and therefore links its ICT involvement to its public sector management mandate. |
ДЭСВ уделяет основное внимание применению ИКТ для целей управления, и поэтому он увязывает свое участие в рассмотрении вопросов ИКТ со своим мандатом в сфере управления государственным сектором. |
He had presented the Committee's perception of the Convention, its work and its advocacy role. |
Он поделился с аудиторией видением Комитета в отношении Конвенции, ее функционировании и пропагандистской роли. |
Under article 69, the child was also regarded as residing with its father, even if it actually lived with its mother. |
Согласно статье 69 ребенок также рассматривался как проживающий со своим отцом, даже если он фактически жил с матерью. |
It has its challenges as well as its excitement. |
Он связан с определенными задачами и волнениями. |
This is tantamount to an explicit acknowledgement on its part that it still has such documents in its possession. |
Это заявление равнозначно открытому признанию того, что он до сих пор обладает такими документами. |
He commended the Yemeni Government on its wide-ranging assistance to refugees, despite the limited means at its disposal. |
Он выражает признательность правительству Йемена за широкомасштабную помощь, которую оно оказывает беженцам, несмотря на ограниченность имеющихся в его распоряжении средств. |
The negotiations should centre on the text and its legal interpretation and not be concerned with its political implications. |
Предметом переговоров должны быть текст и его юридическое толкование, а не политический резонанс, который он вызовет. |
It has also indicated its openness to non-governmental organizations bringing their concerns to its attention. |
Он также заявил, что неправительственные организации могут доводить до его сведения вопросы, вызывающие у них беспокойство. |
It has regained its sovereignty and has secured its borders. |
Он восстановил свой суверенитет и обезопасил свои границы. |
Ruby is seen as a flexible language, since it allows its users to freely alter its parts. |
Ruby представляется гибким языком, так как он позволяет программистам свободно изменять его составляющие. |
It received its certification on February 24, 1976, a week after its release. |
Он получил эту сертификацию 24 февраля 1976, то есть спустя всего одну неделю после своего издания. |
The album was not very popular; its sales fell 67% during its second week of release. |
Он не был очень популярен, его продажи упали на 67 % в течение второй недели после издания. |
Since its inception, he has served as its president. |
С момента своего создания он служил в качестве ее президента. |
After plundering the region, he besieged Antioch, which was virtually defenceless because of the loss of its prince and its army. |
После разграбления региона он осадил Антиохию, которая осталась практически беззащитной после гибели своего правителя и его армии. |
It is a symbol of the Argentine province of Neuquén, being part of its flag and its anthem. |
Он является символом аргентинской провинции Неукен, будучи частью её флага и упоминается в её гимне. |
By doing so it was able to extend its branch network and reduce the competition that some of its branches faced. |
Благодаря этому он смог расширить филиальную сеть и снизить конкуренцию, с которой сталкивались некоторые его филиалы. |
On the other hand, it maintained its religious importance, as well as its role as a regional center. |
С другой стороны, он сохранил своё религиозное значение, равно как и свою роль регионального центра. |
It confirmed its decision that it would review the material at its fortieth meeting. |
Он подтвердил свое решение о том, что он рассмотрит данные материалы на своем сороковом совещании. |