| Before the Prosecutor may commence investigation of such persons, the Prosecutor must obtain a preliminary ruling from a Pre-Trial Chamber confirming the Prosecutor's determination. | Прежде чем Прокурор может начать расследование в отношении таких лиц, он должен заручиться предварительным постановлением Палаты предварительного производства, подтверждающим определение Прокурора. |
| If the Prosecutor thereafter decides to proceed with an investigation, he or she shall notify the State in respect of the proceedings of which deferral has taken place. | Если впоследствии Прокурор принимает решение продолжить расследование, он уведомляет об этом государство, которому было передано производство по данному делу. |
| In article 15, the criteria for determining the unwillingness of a State to carry out an investigation listed in paragraph 2 were highly subjective, and gave the Court unduly wide powers. | В статье 15 перечисленные в пункте 2 критерии определения нежелания государства проводить расследование являются весьма субъективными и предоставляют Суду чрезмерно широкие полномочия. |
| Paragraph 1 of option 1 might read "The Prosecutor may initiate a preliminary investigation in the following circumstances", with those circumstances enumerated thereafter. | Вариант 1 пункта 1 можно было бы сформулировать следующим образом: "Прокурор может возбуждать предварительное расследование в следующих обстоятельствах", а затем перечислить эти обстоятельства. |
| It must be given jurisdiction enabling it to act speedily when the need arose, without any additional consent requirements which could block or delay an investigation. | Он должен иметь юрисдикцию, позволяющую ему действовать незамедлительно в случае возникновения необходимости без дополнительных требований согласия, что может заблокировать или задержать расследование. |
| If investigation or prosecution could be postponed at the request of a State or of the Security Council, the Court's effectiveness would be impaired. | Если расследование или возбуждение дела может быть отложено по просьбе государства или Совета Безопасности, эффективности Суда будет нанесен ущерб. |
| Judicial investigation of the kidnapping of children under the military regime between 1976 and 1983 were under way. | В настоящее время проводится судебное расследование случаев похищения детей во время военного режима 1976-1983 годов. |
| Were there any mechanisms within the United Nations human rights machinery that would permit an independent investigation? | Имеются ли в рамках органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека, какие-либо механизмы, которые позволили бы провести независимое расследование? |
| The Ethiopian Government had from the outset been transparent and had conducted a thorough investigation into each and every individual suspected of destabilizing activities. | Правительство Эфиопии с самого начала придерживалось транспарентной позиции и проводило тщательное расследование в связи с каждым лицом, подозреваемым в подрывной деятельности. |
| The investigating authority which is vested with the performance of the preliminary investigation in criminal cases is also within the system of the judicial branch. | В судебную систему также входят следственные органы, которые уполномочены проводить предварительное расследование по уголовным делам. |
| IPTF has now been tasked with conducting an independent investigation to determine who was responsible for the escalation of violence and attacks on Mostar citizens. | Специальным международным полицейским силам было поручено провести независимое расследование, чтобы установить, кто виновен в эскалации насилия и в нападениях на жителей Мостара. |
| UNFICYP's investigation was not conclusive. English Page | Расследование ВСООНК так и не дало окончательных результатов. |
| The fact that the investigation into this crime has so far produced no results reinforces the impression of impunity in cases of political violence in Cambodia. | Расследование этого преступления пока не принесло никаких результатов, что усиливает впечатление безнаказанности в случаях политического насилия в Камбодже. |
| The Special Representative requested that an investigation be made into the cases mentioned and that strong measures be taken to put an end to the practice of torture during interrogation. | Специальный представитель просил провести расследование упомянутых там случаев и принять решительные меры к прекращению практики пыток на допросах. |
| In none of the cases raised by the Special Rapporteur did the Government order an investigation or take steps to bring those responsible to justice. | Ни в одном из случаев, о которых сообщила Специальный докладчик, государственные органы не распорядились провести расследование или предпринять шаги для привлечения виновных в этих злоупотреблениях лиц к ответственности. |
| The attack was publicly condemned by both the King and the Government, which stressed that a police investigation was under way to identify the individuals responsible for the attack. | Это нападение было публично осуждено королем и правительством, которое подчеркнуло, что для установления личности нападавших проводится полицейское расследование. |
| The Government indicated that an investigation into this case had been opened and that the competent prosecutor had ordered the submission of evidence. | Правительство сообщило о том, что по этому делу было начато расследование и что прокурор, к компетенции которого оно относится, дал указания представить необходимые доказательства. |
| An investigation was said to have been undertaken with respect to a number of police, military and prison personnel involved in the incident. | Сообщается, что в связи с действиями ряда сотрудников полиции, военнослужащих и тюремного персонала, причастных к этому инциденту, было начато расследование. |
| The parties entrust the Joint Commission, with the participation of United Nations military observers, to carry out an investigation of the most recent events in the Tavildara and Shuroabad areas. | Стороны поручают Совместной комиссии с участием военных наблюдателей Организации Объединенных Наций осуществить расследование последних событий на Тавильдаринском и Шуроабадском направлениях. |
| The initial focus of this investigation centred around the circumstances surrounding the collection and hiding of the documents and material at the "chicken farm". | На начальном этапе это расследование было сосредоточено на обстоятельствах, связанных со сбором и утаиванием документации и материалов на "птицеферме". |
| On one occasion, in June 1993, the Committee requested that an investigation be undertaken in connection with information submitted by an individual. | В одном случае в июне 1993 года Комитет просил провести расследование в связи с информацией, представленной частным лицом. |
| We are deeply convinced that the investigation of this abhorrent crime must be brought to a successful conclusion, with the perpetrators brought to justice. | Мы глубоко убеждены в том, что расследование этого отвратительного преступления должно быть доведено до конца, а его участники преданы суду. |
| Even though most of the accused are no longer agents of the State, the investigation was inexplicably assigned to the Office of the Prosecutor for Administrative Offences. | Несмотря на то, что большинство обвиняемых являются сотрудниками государственных органов, по непонятным причинам расследование было передано в прокуратуру по административным преступлениям. |
| However, for such a multidimensional and complex case as the one under review, the investigation cannot be considered complete as of now. | Однако в таком многогранном и сложном деле, как то, которым мы сейчас занимаемся, расследование на данный момент нельзя считать завершенным. |
| State party to ensure prompt and impartial investigation and examination by competent authorities | Государство-участник должно обеспечить оперативное и беспристрастное расследование и изучение дела компетентными органами. |