| It is essential to ensure that the international nuclear non-proliferation regime is fair, reasonable and non-discriminatory in nature. | Крайне важно обеспечить, чтобы международный режим ядерного нераспространения носил справедливый, разумный и недискриминационный характер. |
| Then, in the wave of violence that followed the announcement of the result, virtually all international personnel were evacuated from the island of Timor. | Затем из-за волны насилия, последовавшей за объявлением результатов, практически весь международный персонал был эвакуирован с острова Тимор. |
| History records how difficult it would be to create and promote a new international regime for multimodal transport. | Опыт показывает, что весьма трудно создать новый международный режим мультимодальных перевозок и стимулировать его функционирование. |
| Given the current international political climate, it would be unwise to treat the situation of minorities and migrants as a national security issue. | Учитывая нынешний международный политический климат, было бы неразумным относить положение меньшинств и мигрантов к числу вопросов национальной безопасности. |
| The Common Structure for Statistical Information developed as the basis for publishing statistical data and metadata has drawn international interest. | Международный интерес вызвала Общая структура статистической информации, созданная в качестве основы для публикуемых статистических данных и баз метаданных. |
| Just like United Nations personnel, however, their national and international staff have more and more become the target of attack. | Вместе с тем их национальный и международный персонал, подобно персоналу Организации Объединенных Наций, все чаще становится мишенью для нападений. |
| The Secretary-General commends these ratifications and welcomes the fact that 10 more States have signed that international instrument. | Генеральный секретарь приветствует ратификацию Конвенции указанными странами и тот факт, что этот международный документ подписали еще 10 стран. |
| It is imperative that a legally binding international instrument be developed to prohibit the use of cluster munitions which cause harm to civilians. | Настоятельно необходимо разработать международный юридически обязательный документ, запрещающий применение кассетных боеприпасов, причиняющих вред мирным жителям. |
| Crimes of international terrorism might be added to that list in the foreseeable future. | В обозримом будущем к этому списку может быть добавлен международный терроризм. |
| Expenditure in the amount of $6,700 represents international staff costs incurred in respect to travel on appointment. | Расходы в размере 6700 долл. США представляют собой расходы на международный персонал, понесенные в связи с оплатой проезда при назначении на службу. |
| To that end it organized in Cotonou in 1997 an international symposium on minimum social standards. | Так, в 1997 году в Котону был организован международный коллоквиум по минимальным социальным стандартам. |
| We are also talking about the effectiveness and credibility of the Council in its capacity to maintain international peace and security. | Мы также говорим об эффективности и авторитете Совета Безопасности в плане его способности поддерживать международный мир и безопасность. |
| In addition, technology and financing affect the ability of developing countries to access the international market. | Помимо этого, неблагоприятное воздействие на способность развивающихся стран выйти на международный рынок оказывают проблемы, связанные с технологией и финансированием. |
| A need was therefore expressed for an international mechanism for protecting TK. | Поэтому необходим международный механизм защиты ТЗ. |
| We must also create an international alliance for development and social justice. | Мы должны также создать международный альянс в интересах развития и социальной справедливости. |
| It is hoped that the working paper can provide a framework for incorporating the human rights and humanitarian law dimension of sanctions in the international dialogue. | Следует надеяться, что рабочий документ позволит обеспечить рамки для интегрирования правозащитного и гуманитарно-правового измерения санкций в международный диалог. |
| The Special Rapporteur organized an international seminar on human rights and disability from 4-10 November 2000 at Stockholm. | Специальный докладчик организовал 4-10 ноября 2000 года в Стокгольме международный семинар по правам человека и инвалидности. |
| Twenty departments were identified to administer the Kosovo region, with each department co-directed by an international and local co-head. | Были определены 20 департаментов, которые будут заниматься вопросами управления в регионе Косово; совместное управление каждым департаментом осуществляют один международный и один местный сотрудники. |
| It is therefore recommended to reinstate the post at the international General Service level. | Поэтому рекомендуется воссоздать соответствующую должность категории общего обслуживания, которую будет занимать международный сотрудник. |
| It also needed to combat Internet-related crimes and build an international governance mechanism for the Internet based on equal sovereignty. | Ему также необходимо бороться с преступлениями, совершаемыми с использованием Интернета, и создать международный механизм управления Интернетом, основанный на равном суверенитете. |
| Twenty departments have been established to administer Kosovo, each of which is co-directed by an international and local co-head. | Для управления Косово было создано 20 департаментов, совместное руководство каждым из которых осуществляют международный и местный представители. |
| (b) Measures to assure that outsourcing will not compromise the international character and mandate of the organization. | Ь) меры по обеспечению того, чтобы внешний подряд не подорвал международный характер и мандат организации. |
| Hence, neither UNDOF international nor local staff are entitled to that allowance . | Поэтому ни международный, ни местный персонал СООННР не имеет права на получение такой надбавки. |
| All international experience in outer-space activities confirms the need for a careful and responsible approach to the exploration of outer space. | Весь международный опыт космической деятельности подтверждает необходимость бережного и ответственного подхода к освоению космоса. |
| The paper clarified that the international press corps quickly made hash of all but the last of these assertions. | В статье отмечается, что международный журналистский корпус быстро доказал несостоятельность всех этих утверждений, за исключением последнего. |