It was reported that, pursuant to the receipt of replies to the questionnaire, CMI had created an international subcommittee with a view to analysing the information and finding a basis for further work towards harmonizing the law in the area of international transport of goods. |
Отмечалось, что по получении ответов на вопросник ММК создал международный подкомитет в целях анализа информации и поиска основы для дальнейшей работы по унификации правовых норм в области международной перевозки грузов. |
Africa's ports are vital to the continent's domestic economies: they play a fundamental role in facilitating Africa's integration into the international marketplace, for 90 per cent of its international trade is maritime trade. |
В Африке порты являются исключительно важными субъектами национальной экономики стран: они играют первостепенную роль в облегчении процесса интеграции стран континента в международный рынок, поскольку на морские перевозки приходится 90% внешней торговли Африки. |
Reductions were made in international supervisory involvement, with the blanket election supervision of the last two years replaced by a ratio of one international polling station supervisor to three polling stations. |
Было сокращено участие международных наблюдателей: на смену их полному контролю за выборами в последние два года пришла схема, согласно которой на три избирательных участка приходился один международный наблюдатель. |
The exchange of information on market needs and procedures linked to temporary movement could lead to an international labour exchange, providing information on international labour markets as is currently done for financial markets. |
Обмен информацией о потребностях рынка и процедурах, имеющих отношение к временному перемещению лиц, может породить международный обмен труда, предоставляя информацию о международных рынках труда, как это имеет место в настоящее время применительно к финансовым рынкам. |
There was a need to focus on the productive sector and on how to make this sector capable of reaching out and delivering products on the international market, which involved international transport and trade facilitation. |
Необходимо сосредоточить внимание на производственном секторе и на том, с помощью чего этот сектор сможет выйти на международный рынок и предложить на нем свои товары, что связано с международными перевозками и упрощением процедур торговли. |
In conclusion, allow me to underline that, although international terrorism is not a new phenomenon, after 11 September 2001 it took on the added dimension of a challenge to international peace and security. |
В заключение позвольте мне подчеркнуть, что несмотря на то, что международный терроризм отнюдь не новое явление, после 11 сентября он приобрел новое измерение в качества вызова международному миру и безопасности. |
As individual countries, as individual members of regional organizations, and as participants in various international groups that form around specific interests, we all must act to bridge the differences that divide us and to forge an international consensus for reform of the United Nations. |
Как представители отдельных стран, как члены региональных организаций и как участники различных международных групп, создаваемых по конкретным вопросам, все мы должны действовать в целях устранения разделяющих нас разногласий и вырабатывать международный консенсус относительно реформы Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, we would stress once again that the Security Council does not have the right to take decisions under Chapter VII to amend an international treaty that has entered into force, because this would constitute a precedent that would destabilize and undermine the international legal regime. |
В заключение мы хотели бы вновь подчеркнуть, что Совет Безопасности не имеет права принимать решения по главе VII с целью внесения изменений в уже вступивший в силу международный договор, поскольку это стало бы прецедентом, способным дестабилизировать и подорвать режим международного права. |
What we all want from the Secretary-General, who is responsible for the establishment of this committee, and from the Security Council is confirmation of the credibility of the international organization so that this international committee would be neutral and professional. |
Чего мы все желаем от Генерального секретаря, который несет ответственность за создание этого комитета, и от Совета Безопасности, так это подтверждения авторитета международной организации, с тем чтобы этот международный комитет был нейтральным и профессиональным. |
Member States also fully recognized the need for comprehensive and multisectoral crime prevention strategies at the international, national and regional levels that would enable a consolidation of knowledge and experience and assist in the identification of an international agenda for action. |
Государства-члены также полностью признали необходимость в принятии комплексной межотраслевой стратегии по предупреждению преступности на международном, национальном и региональном уровнях, что позволило бы консолидировать знания и опыт, а также помогло бы определить международный план действий1. |
More generally, the view was expressed that establishing an international regime where freight remained payable even if the goods were lost, while consistent with a number of existing national laws, might be regarded by some as unfair and difficult to justify in a uniform international instrument. |
В более общем плане было выражено мнение о том, что международный режим, в соответствии с которым фрахт подлежит уплате даже в случае утраты груза, хотя он и соответствует ряду существующих национальных законов, может рассматриваться некоторыми как несправедливый и не вполне приемлемый для единообразного международного документа. |
As noted above, any international treaty ratified by the Oliy Majlis prevails over domestic legislation - in other words, an international commitment entered into by Uzbekistan becomes an inseparable part of the legal system in the country and is binding on all branches of government. |
Как уже отмечалось выше, международный договор, ратифицированный Олий Мажлисом Республики Узбекистан, имеет приоритет над национальным законодательством, т.е. международное обязательство, принятое на себя Узбекистаном, становится неотъемлемой частью правопорядка в стране и является обязательным для исполнения всеми ветвями власти. |
He noted that, although confrontation between countries, especially large countries, had declined and cooperation had strengthened, international terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction had become major threats to international security. |
Он отмечает, что, хотя международных конфронтаций, особенно между крупными странами, стало меньше, а масштабы сотрудничества расширяются, главную угрозу международной безопасности стали создавать международный терроризм и распространение оружия массового уничтожения. |
In view of the current vacancy rate for international staff (see para. 14 above), the Advisory Committee recommends that a vacancy factor of 28 per cent be applied to the cost estimates for international staff. |
С учетом нынешней доли вакантных должностей международным сотрудникам (см. пункт 14 выше) Консультативный комитет рекомендует при определении сметы расходов на международный персонал применять коэффициент учета вакансий, составляющий 28 процентов. |
The Principality of Andorra has a long tradition of peace. It has always expressed its support at the international level for the non-proliferation of nuclear, chemical and biological weapons and for efforts to ensure international peace and security. |
Княжество Андорра является страной, которая издавна проводит миролюбивую политику, всегда выступает на мировой арене в поддержку нераспространения ядерного, химического и биологического оружия, а также борется за международный мир и безопасность. |
I have the honour to transmit herewith a concept paper for the Security Council debate on maintenance of international peace and security: the impact of HIV/AIDS on international peace and security, to be held on 7 June 2011 (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить Вам концептуальный документ для обсуждения в ходе прений по вопросу «Поддержание международного мира и безопасности: воздействие ВИЧ/СПИДа на международный мир и безопасность», которые Совет Безопасности проведет 7 июня 2011 года (см. приложение). |
An international judicial expert will also support the work of the High Judicial Councils in "Somaliland" and "Puntland" to assist them in understanding their role in overseeing the judiciary, developing best practices, and enhancing fair trials in accordance with international standards. |
Один международный судебный эксперт будет также оказывать содействие работе высоких судебных советов в «Сомалиленде» и «Пунтленде» для оказания помощи в понимании их роли в деле надзора за судебными органами, разработке передовых методов и организации справедливых судебных процессов в соответствии с международными стандартами. |
While the national and international dimensions of the rule of law were interlinked and equally important, greater attention should be given to the international dimension at the present time; it was also important to ensure a balanced focus in the General Assembly's work on the matter. |
Хотя национальный и международный аспекты верховенства права взаимосвязаны и в равной мере важны, в настоящее время большее внимание следует уделять международному аспекту; важно также обеспечить сбалансированный подход в работе Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
The Advisory Committee was informed that the high vacancy rate of international staff was in some measure attributable to reluctance on the part of international staff to remain in a peacekeeping mission that was perceived to be winding down. |
Консультативному комитету сообщили, что высокая доля вакансий по категории «Международный персонал» до определенной степени объясняется слабым желанием международных сотрудников оставаться в составе миссии по поддержанию мира, которая воспринимается как сворачивающая свою деятельность. |
The definition of the term "armed conflict" should make clear that it refers exclusively to international armed conflicts by adding the word "international" before "conflict". |
Определение термина «вооруженный конфликт» должно ясно указывать на то, что он касается исключительно международных вооруженных конфликтов, а это можно обеспечить путем добавлением слова «международный» перед словом «конфликт». |
The international dialogue fostered by the United Nations and the G-20 is of great importance in enlightening countries as to how to improve financial regulation and to generate enhanced mandates for financial regulators and international financial institutions. |
Международный диалог, развитию которого способствуют Организация Объединенных Наций и Группа двадцати, имеет огромное значение в плане получения странами информации о том, как улучшить финансовое регулирование и обеспечить повышение роли органов, занимающихся финансовым регулированием, и международных финансовых учреждений. |
The provisions of the Comprehensive Peace Agreement foresee international monitoring of the referendums, and both parties intend to request the United Nations to provide monitors to work alongside the observers whom they plan to invite from several Governments and international institutions. |
Положениями Всеобъемлющего мирного соглашения предусматривается международный мониторинг референдума, и обе стороны намерены обратиться к Организации Объединенных Наций с просьбой обеспечить такой мониторинг параллельно с присутствием наблюдателей, которых стороны планируют пригласить из некоторых стран и международных организаций. |
This is attributable to the fact that there must be an international consensus that chemicals have been proved to be unsafe and of global concern before they can be addressed at the international level. |
Это объясняется тем фактом, что вопрос о конкретных химических веществах может рассматриваться на международном уровне только после того, как будет достигнут международный консенсус относительно доказанности их опасности и того, что они вызывают глобальную обеспокоенность. |
The fact that the scope of the Barcelona Convention is restricted to international transit by rail or waterway is hardly surprising, since international transit by road did not exist at the time of its adoption. |
Тот факт, что сфера действия Барселонской конвенции ограничена международным транзитом в железнодорожном и водном сообщении, вряд ли может вызывать удивление, поскольку в момент ее принятия международный транзит в автомобильном сообщении не существовал. |
These upheavals, which undermine international peace and security and jeopardize development efforts, persist and are compounded by an absence of international standards for the import, export and transfer of conventional arms. |
Эти беспорядки, которые подрывают международный мир и безопасность и ставят под угрозу усилия в области развития, сохраняются и усугубляются из-за отсутствия международных стандартов в отношении импорта, экспорта и передачи обычных вооружений. |