Today, the situation has changed significantly, as the area of international migration has assumed prominence among issues of national and international concern. |
В настоящее время положение резко изменилось, поскольку проблема международной миграции вошла в число вопросов, представляющих национальный и международный интерес. |
He warned against the potentially dangerous or counterproductive nature of such an initiative, whereby international finance institutions would approach States in order to persuade them to ratify a given international instrument. |
В этой связи г-н Эш-Шафей предостерегает, что такой шаг, т.е. обращение международных финансовых учреждений к некоторым государствам с целью убедить их ратифицировать тот или иной международный договор, может иметь опасные или негативные последствия. |
We have also declared on many occasions our satisfaction with international initiatives designed to continue efforts to achieve nuclear disarmament as a priority matter of international concern. |
Мы также многократно заявляли о своем удовлетворении в связи с международными инициативами, направленными на продолжение усилий для достижения ядерного разоружения в качестве первоочередного вопроса, представляющего международный интерес. |
Second, development must learn to use the private sector, both international and local, and not rely solely on international donors. |
Во-вторых, в процессе развития необходимо учиться использовать частный сектор, как международный, так и национальный, а не полагаться исключительно на международных доноров. |
However, a legislative text on international judicial cooperation required a high degree of uniformity and would have to include a requirement of reciprocity, which could be achieved only through an international treaty. |
Однако, законодательный текст о международном правовом сотрудничестве требует высокой степени единообразия и должен был бы предусматривать взаимность, а такое условие может установить только международный договор. |
An international body that does not reflect, and change with, changing international realities will inevitably face a credibility deficit. |
Какой бы то ни было международный орган, не отражающий изменений международных реалий и не меняющийся вместе с ними, неизбежно столкнется с дефицитом доверия. |
The international safety regime consists of three major components: international conventions, a body of internationally agreed safety standards and mechanisms for applying these standards. |
Международный режим безопасности состоит из трех основных компонентов: международные конвенции, свод международно согласованных стандартов безопасности и механизмы применения этих стандартов. |
The discussions led to the decision to convene a further international scientific workshop in 2002 on the prospects for international collaboration in marine scientific research. |
По итогам состоявшихся обсуждений было принято решение провести в 2002 году еще один международный научный практикум - по перспективам международного сотрудничества в области морских научных исследований. |
The Commission agreed that to facilitate further consideration and obtain the views and benefit from the expertise of international organizations and insolvency experts, an international colloquium should be held. |
Комиссия решила, что для содействия дальнейшему рассмотрению этого вопроса, выяснения мнений и ознакомления с опытом международных организаций и специалистов по вопросам несостоятельности следует провести международный коллоквиум. |
OHCHR should continue high-level consultations with international financial institutions and trade organizations, with a clearer substantive emphasis on the international dimension of the right to development. |
УВКПЧ должно продолжить консультации высокого уровня с международными финансовыми учреждениями и торговыми организациями, делая более четкий упор на международный аспект права на развитие. |
The Working Group welcomes the planned international seminar in Durban on facilitating cooperation between international treaty bodies and regional mechanisms for the better protection of minority rights. |
Рабочая группа приветствует запланированный международный семинар в Дурбане по вопросу об облегчении сотрудничества между международными договорными органами и региональными механизмами в целях улучшения защиты прав меньшинств. |
The international nature of the problem calls for a joint response that involves us all: Governments, international and non-governmental organizations and civil society. |
Международный характер проблемы требует совместной реакции на нее, участие в которой принимать должны мы все: и правительства, и международные и неправительственные организации, и гражданская общественность. |
This in turn affects both regional and international peace and security, as well as international relations. |
Это в свою очередь оказывает неблагоприятное влияние на международный мир и безопасность, а также на международные отношения. |
If we are to have international justice, we must have an international court. |
Если мы хотим обеспечить международное правосудие, мы должны создать международный суд. |
The plan should incorporate politically or legally binding international norms, as well as an effective international cooperative mechanism that can handle practical measures in this regard. |
Этот план должен включать в себя политически или юридически обязательные международные нормы, а также эффективный международный механизм сотрудничества для принятия практических мер в этом плане. |
As one of the most heinous crimes threatening international peace and security, international terrorism knows no boundaries and is not targeted at any particular region or ethnic group. |
Будучи одним из наиболее отвратительных преступлений, которые угрожают международному миру и безопасности, международный терроризм не признает границ и не направлен против какого-либо конкретного региона или этнической группы. |
That goal has now taken on an international dimension as well, given its impact on international peace and security. |
У этой задачи сейчас появилось и международное измерение, учитывая ее воздействие на международный мир и безопасность. |
However, where domestic law and ratified international instruments clash, the ratified international instrument takes precedence and may be applied above domestic law. |
Однако в случае коллизии между внутренним законом и ратифицированным международным договором ратифицированный международный договор имеет преимущественную силу и может быть применен вместо внутреннего закона. |
In early 2002, some observers regarded the limited international contagion effects of the Argentine debt crisis as a sign of improved strength in the international financial system. |
В начале 2002 года некоторые наблюдатели расценивали ограниченный по своим масштабам международный «эффект домино» от долгового кризиса в Аргентине как свидетельство укрепления международной финансовой системы. |
Further notes that the international instrument should be complementary to, and not inconsistent with, States' existing commitments under relevant international instruments, |
отмечает также, что этот международный документ должен дополнять имеющиеся обязательства государств по соответствующим международным документам и не расходиться с ними; |
It is believed that the amendment will contribute to more transparency in international trade and also allow countries to have an international reference for their national classes. |
Предполагается, что эта поправка будет способствовать повышению уровня транспарентности в международной торговле, а также позволит странам иметь международный эталон для своих национальных классов. |
In today's world characterized by international terrorism, it is increasingly obvious that possession of these weapons is a threat to international peace and security. |
В сегодняшнем мире, в котором существует такое явление, как международный терроризм, все более очевидным становится тот факт, что обладание этим оружием несет угрозу международному миру и безопасности. |
In such cases it may be useful to identity a lead organization or international authority to ensure the coordination of international crisis management efforts. |
В таких случаях, возможно, было бы полезно определить ведущую организацию или международный механизм для обеспечения координации международных усилий по регулированию кризиса. |
Overcoming these problems may require an international mandate for introduction of such clauses into all international bond contracts, including those issued by major industrialized countries. |
Для преодоления этих проблем может потребоваться международный мандат на включение подобных оговорок во все международные соглашения о выпуске облигаций, включая облигации, выпускаемые крупнейшими промышленно развитыми странами. |
As already pointed out, an international treaty adopted by parliament constitutes an international obligation for the contracting parties as soon as the instruments of ratification have been exchanged. |
Как уже отмечалось, международный договор, принятый парламентом, становится международным обязательством для договаривающихся сторон с момента обмена ратификационными грамотами. |