(a) United Nations international personnel |
а) Международный персонал Организации Объединенных Наций |
IADC is an international governmental forum composed of 12 member agencies for the worldwide coordination of activities related to the issues of man-made and natural debris in space. |
МККМ - это международный форум правительственных органов, объединяющий 12 агентств и призванный координировать в глобальном масштабе мероприятия, связанные с проблемами антропогенной и природной засоренности космического пространства. |
The international protection regime functions best when the necessary legislative, administrative, judicial and other elements are in place for States to receive and protect asylum-seekers and refugees. |
Международный режим защиты функционирует наилучшим образом, когда присутствуют законодательные, административные, судебные и другие элементы, позволяющие государствам принимать и защищать просителей убежища и беженцев. |
On several occasions, her delegation had stressed the structural causes of the food crisis, namely, an unjust international economic order and economic policies that were detrimental to agricultural sustainability in developing countries. |
В ряде случаев делегация Никарагуа подчеркнула структурные причины продовольственного кризиса, а именно несправедливый международный экономический порядок и экономическую политику, которые наносят ущерб сельскохозяйственной устойчивости в развивающихся странах. |
Noting that international consultation and analysis is non-intrusive, non-punitive, and respectful of national sovereignty, |
отмечая, что международные консультации и анализ не допускают вмешательства, не имеют наказательного характера и уважают международный суверенитет, |
The Charter of the United Nations should be seen as a global constitution that established an international legal order by which Member States were bound. |
Устав Организации Объединенных Наций должен рассматриваться как всемирная конституция, где установлен международный правопорядок, следовать которому обязаны государства-члены. |
Cuba did not object to discussing freedom of expression and good governance, but there were more important issues to focus on, including the unjust and undemocratic international order. |
Куба не возражает против обсуждения свободы выражения мнений и благотворного управления, однако следует сосредоточиться на более важных вопросах, таких как несправедливый и недемократический международный порядок. |
A democratic and equitable international order entails a commitment to dialogue without preconditions in which all States and peoples have an opportunity to participate in global decision-making. |
Демократический и справедливый международный порядок подразумевает безоговорочную приверженность диалогу, в рамках которого все государства и народы имеют возможность участвовать в глобальных процессах принятия решений. |
Following the presentation, Ms. Fanon Mendes-France also recommended the creation of an international financial fund for historians and researchers on the topic. |
По итогам данного сообщения г-жа Фанон Мендес-Франс также рекомендовала учредить международный финансовый фонд для историков и лиц, проводящих исследования по данной теме. |
Unemployment in Colombia in 2012 stood at 10.4 per cent, the lowest level since 2001, despite the international economic slowdown. |
Несмотря на международный экономический спад, уровень безработицы в Колумбии в 2012 году был самым низким с 2001 года и составил 10,4%. |
The lower requirements were partly offset by additional resource requirements for international staff owing to the payment of installation grant to newly recruited staff. |
Уменьшение потребностей частично компенсировалось за счет потребностей в дополнительных ресурсах для покрытия расходов на международный персонал в связи с выплатой вновь набранным сотрудникам подъемных пособий. |
An appropriate focus on such issues in the regulatory system could provide a blueprint for international action to address risks and threats to outer space activities. |
Соответствующий акцент на такие вопросы в нормативно-правовой базе может обеспечить международный план действий по устранению рисков и угроз космической деятельности. |
A preliminary finding was that, notwithstanding the strong international consensus on the importance of the issue, accountability gaps remained a frequent barrier to greater success. |
Предварительные выводы говорят о том, что, несмотря на широкий международный консенсус в отношении важности этого вопроса, пробелы в системе подотчетности зачастую мешают достижению больших успехов. |
Eritrea remained committed to upholding and developing an international order based on the rule of law with the United Nations at its core. |
Эритрея по-прежнему твердо намерена поддерживать и совершенствовать международный порядок, основанный на верховенстве права, стержнем которого является Организация Объединенных Наций. |
Every effort must be exerted to bring production and stockpiles in major arms-producing States under international scrutiny. |
Необходимо делать все возможное, чтобы обеспечить международный контроль над производством и запасами оружия в государствах, являющихся его крупнейшими производителями; |
Rules in a treaty becoming binding through international custom |
Постановления в договоре, которые становятся обязательными через международный обычай |
"2. international custom, being practice between nations accepted by them as law." |
«2. международный обычай, являющийся практикой между государствами, принятой ими в качестве правовой нормы». |
The Secretariat report underscores the crucial importance of establishing an enabling legal environment for micro and small businesses in developing countries to effectively reach international markets through electronic and mobile commerce. |
В докладе Секретариата подчеркивается принципиальная важность создания благоприятных правовых условия для выхода малых и микропредприятий из развивающихся стран на международный рынок за счет использования механизмов электронной и мобильной торговли. |
In addition, international arbitration arguably reduced the opportunity for inter-State conflict by obviating the need for direct confrontation between States on behalf of their aggrieved citizens. |
Кроме того, международный арбитраж, вероятно, снизил возможность межгосударственных конфликтов посредством устранения необходимости прямой конфронтации между государствами от лица их пострадавших граждан. |
UNEP needed to improve the coordination of environmental activities by making the Environment Assembly a truly international forum that could call on experts as well as government officials to discuss the most pressing environmental issues. |
ЮНЕП должна повысить уровень координации природоохранных мероприятий путем превращения Ассамблеи по окружающей среде в действительно международный форум, который может приглашать экспертов и государственных чиновников для обсуждения наиболее актуальных экологических проблем. |
Although no multilateral investment system existed, there was an international investment regime composed of 3,500 largely bilateral treaties at all levels. |
Многосторонняя инвестиционная система не существует, но существует международный инвестиционный режим, который состоит из 3500 договоров, заключенных по большей части на двусторонней основе на разных уровнях. |
His Government had also formed partnerships with the private sector in order to build roads and a new international airport, which were vital for sustainable development. |
Помимо этого, правительство Мавритании установило партнерские отношения с частным сектором, с тем чтобы построить дороги и новый международный аэропорт, которые имеют жизненно важное значение для устойчивого развития. |
The creation of a new legal instrument required international consensus, without which it would lack the solid basis for it to be effective. |
Для создания нового правового документа требуется международный консенсус, без которого он не будет иметь прочной основы, необходимой для его эффективности. |
Mr. Zhang Guixuan (China) said that the international legal vacuum with regard to the use of drones was subject to abuse. |
Г-н Чжан Гуйсюа (Китай) говорит, что международный правовой вакуум в отношении использования беспилотников является предметом злоупотреблений. |
Some Member States had adopted new measures in collaboration with relevant industries as regards the supply of and trafficking in precursor and other chemicals not yet under international control. |
В некоторых государствах-членах во взаимодействии с соответствующими предприятиями были приняты новые меры в связи с проблемой предложения и незаконного оборота прекурсоров, а также других химических веществ, еще не подпадающих под международный контроль. |