If, as envisaged, the United Nations system and other international organizations join the initiative, the result would be the establishment of an international, inter-agency roster of candidates. |
Если, как предусматривалось, система Организации Объединенных Наций и другие международные организации присоединяться к этой инициативе, то будет создан международный межучрежденческий реестр кандидатов. |
On this occasion, we are called upon to work for increased commitments to respect and to find an effective international mechanism to implement international instruments relative to human rights, away from selectivity and double standards. |
По этому случаю мы призваны трудиться на благо укрепления обязательств соблюдать касающиеся прав человека международные документы и отыскать эффективный международный механизм их осуществления без всякой селективности или двойных стандартов. |
The process of shaping the international trade system, begun 50 years ago on the initiative of the United Nations, has made an unprecedented contribution to international economic growth. |
Процесс формирования мировой торговой системы, начавшийся 50 лет назад по инициативе Организации Объединенных Наций, внес беспрецедентный вклад в международный экономический рост. |
The persistence of new non-military global threats - such as international terrorism, the intensification of organized crime, corruption and the problem of drugs - adds to the gravity of the present international situation. |
Сохранение новых невоенных глобальных угроз - таких, как международный терроризм, интенсификация организованной преступности, коррупция и проблема наркотиков - усиливает серьезность нынешней международной ситуации. |
The United Nations is the main international forum entrusted with maintaining international peace and security, with promoting development, human rights and fundamental freedoms and with ensuring cooperation between States. |
Организация Объединенных Наций является основным международным форумом, которому поручено поддерживать международный мир и безопасность, содействовать развитию, правам человека и основным свободам, а также обеспечивать сотрудничество между государствами. |
Above all, international terrorism can very often create hostilities between and among nations, thus endangering international peace and security. |
Прежде всего, международный терроризм очень часто порождает военные действия между государствами, ставя тем самым под угрозу международный мир и безопасность. |
The term "international" as defined in the preliminary draft is incompatible with the term "international" as defined in the CMR Convention. |
Понятие "международный" по смыслу предварительного проекта не сопоставимо с понятием "международный" по смыслу Конвенции КДПГ. |
Ms. AMOAH (Ghana) said that new international development had compelled many developing countries to undertake economic and other reforms in order to create internal conditions that could enhance their integration into the international trading system. |
Г-жа АМОА (Гана) говорит, что новый международный процесс развития побудил многие развивающиеся страны осуществить экономические и другие реформы в целях создания таких внутренних условий, которые содействовали бы их интеграции в систему международной торговли. |
Ms. Cardoze (Panama), speaking on behalf of the Rio Group, said that an international treaty setting forth the basic principles of jurisdictional immunity would help eliminate uncertainty in the conduct of international relations. |
Г-жа КАРДОСЕ (Панама), выступая от имени Группы Рио, говорит, что международный договор, устанавливающий основные принципы юрисдикционного иммунитета, содействовал бы устранению неопределенности в области международных отношений. |
For example, of the 15 trials under way in the Kosovo District Courts involving international judges, seven are being held before panels, which only include one international judge. |
Так, например, из 15 судебных процессов, ведущихся в косовских окружных судах с участием международных судей, 7 процессов ведут судебные коллегии, в состав которых входит лишь один международный судья. |
It will be extremely important, however, to maintain adequate local and international funding for refugee return and international monitoring of the process for some time after the drawdown of the Task Force. |
Вместе с тем крайне важно обеспечить, чтобы в течение какого-то времени после свертывания этой Целевой группы сохранялось адекватное финансирование из местных и международных источников процесса возвращения беженцев и международный контроль за этим процессом. |
General observations and comments included the following: (i) Publication of an international space NPS safety framework co-sponsored by IAEA and the Committee would benefit from the international standing and technical competence of both organizations. |
Общие замечания и комментарии включали следующее: i) опубликование международных рамок обеспечения безопасности космических ЯИЭ, совместно разработанных МАГАТЭ и Комитетом, будет иметь то преимущество, что обе организации имеют международный статус и характеризуются технической компетентностью. |
Another view expressed was that trade was truly international and that countries needed standard and homogeneous processes and regulations, possibly enforced by an international body such as the WTO. |
Было высказано также мнение о том, что торговля имеет истинно международные масштабы и что страны нуждаются в стандартных и единых процедурах и правилах, за применением которых, возможно, должен следить такой международный орган, как ВТО. |
The sensitivity of that issue clearly stems from the Council's increasing role in international affairs and its effect on many vital interests and on the international balances of power. |
Щекотливость этого вопроса явно проистекает из растущей роли Совета в международных делах и ее воздействия на многие жизненно важные интересы и на международный баланс сил. |
The United Nations, the international committee or another international body should combine all the web sites into a single site to act as a portal for any user of GNSS and/or their augmentations. |
Организация Объединенных Наций, международный комитет или другая международная организация могли бы объединить все веб-сайты в единый сайт, который стал бы порталом для любого пользователя ГНСС и/или систем усиления. |
They could be used within the framework of a preventive focus by the Security Council in order to peacefully resolve disputes conducive to international friction that might endanger international peace and security. |
Они могли бы применяться в рамках превентивной деятельности Советом Безопасности, с тем чтобы мирно урегулировать споры, чреватые международными конфликтами, которые могут поставить под угрозу международный мир и безопасность. |
That approach allows the two Tribunals to focus on the most senior echelon of perpetrators who have committed egregious crimes of international concern, opening the door to achieving the complementarity of international and domestic jurisdiction in an effective manner. |
Такой подход позволяет двум трибуналам сосредоточиться на преступниках наиболее высокого уровня, совершивших тяжелейшие преступления, вызвавшие международный резонанс, и открывает возможность для достижения эффективной взаимодополняемости международных и национальных судебных органов. |
This international instrument has promoted genuine reform through the formulation of domestic legislation that meets international standards through comprehensive public policies with a gender perspective and through a strengthened national network that encourages dialogue and cooperation between governmental and non-governmental sectors. |
Этот международный документ способствует подлинной реформе на основе разработки национального законодательства, которое отвечает международным стандартам, с помощью всеобъемлющей государственной политики с гендерной перспективой и на основе укрепления национальной сети, которая поощряет диалог и сотрудничество между правительственными и неправительственными секторами. |
Mr. MALEYOMBO (Central African Republic), referring to question 20, said that he had used the term "international protectorate" to describe the considerable assistance and advice that his country had received from various international bodies. |
Г-н МАЛЕЙОМБО (Центральноафриканская Республика), ссылаясь на вопрос 20, говорит, что он использовал выражение "международный протекторат" для описания значительной помощи и консультаций, предоставляемых его стране различными международными органами. |
In November 2001, the Brothers of Charity organized an international congress for leaders within their organization about international perspectives and the mission of the organization. |
В ноябре 2001 года организация «Братья-благотворители» провела для своих руководителей международный конгресс, посвященный международным перспективам и целям деятельности организации. |
The recent worsening of the security and human rights situation in south-central Somalia has posed significant challenges in terms of international assistance to the Somali justice sector, as international staff have been evacuated from the area. |
Недавнее ухудшение ситуации в плане безопасности и в области прав человека в южных районах центральной части Сомали существенно затруднило оказание международной помощи сектору правосудия страны, поскольку из этих районов был эвакуирован международный персонал. |
In this regard, it would be highly appropriate to establish a clear and predictable international legal regime in that area, based on a legally binding international agreement. |
Поэтому в этой области было бы весьма желательно установить четкий и предсказуемый международный правовой режим, основанный на международном соглашении, имеющем обязательную юридическую силу. |
In exchange, Ecuador will receive international financial aid to the Yasuni Fund, an international trust fund to be administered by the United Nations Development Programme. |
В обмен на это Эквадор получит международную финансовую помощь через фонд «Ясуни», международный доверительный фонд под управлением Программы развития Организации Объединенных Наций. |
Following a common set of norms and rules on the international arena contributes to the transparency and predictability of State behaviour and hence consolidates international peace and security. |
Соблюдение общих норм и правил на международной арене делает поведение государств прозрачным и предсказуемым и укрепляет тем самым международный мир и безопасность. |
The use of the concept at country level cannot be extrapolated to the international level because other basic considerations are involved, such as national sovereignty and international security. |
Применение этой концепции на страновом уровне невозможно экстраполировать на международный уровень, потому что это затрагивает другие основные соображения, такие как национальный суверенитет и международная безопасность. |