Английский - русский
Перевод слова International
Вариант перевода Международный

Примеры в контексте "International - Международный"

Примеры: International - Международный
Reaffirming the obligation of all States to settle their international disputes by peaceful means in such a manner that international peace, security, human rights and justice are not endangered, подтверждая обязанность всех государств разрешать свои международные споры мирными средствами таким образом, чтобы не подвергать угрозе международный мир, безопасность, права человека и справедливость,
Bearing in mind the plethora of direct international flights to and from Abidjan, the international airport must be considered an auspicious transit point for the trafficking of Ivorian rough diamonds. С учетом большого числа больших международных рейсов, прибывающих в Абиджан и вылетающих из него, международный аэропорт следует рассматривать в качестве весьма удобного пункта незаконного вывоза необработанных ивуарийских алмазов.
While recognizing that the prevailing international order is neither democratic nor equitable, the Independent Expert is confident that national and international governance can be made more transparent and accountable. Признавая, что преобладающий международный порядок не является ни демократическим, ни справедливым, Независимый эксперт уверен, что национальное и международное управление можно сделать более прозрачными и подотчетными.
The centre is equipped with technical facilities and operates within the relevant national and international legal and regulatory framework regarding children's rights, taking account also of international experience in combating child trafficking. Ресурсный центр оснащен техническими средствами и соответствующей национальной и международной нормативно-правовой законодательной базой в сфере обеспечения прав ребенка, в том числе и международный и зарубежный опыт противодействия торговле детьми.
The requirements are attributable to the provisions for two international temporary positions, for which provisions were included under international staff in the 2013/14 budget under the standardized funding model. Испрашиваемые ассигнования обусловлены расходами, связанными с созданием двух временных должностей международных сотрудников, ассигнования для которых были предусмотрены по статье «Международный персонал» в бюджете на 2013/14 год, составленном на основе стандартизированной модели финансирования.
Pursuant to the request by the General Assembly in its resolution 65/259, an international consultant was engaged to assess Africa Hall's compliance with international best practices for highest conferencing standards. Во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 65/259, был нанят международный консультант для обследования здания Дома Африки на предмет соответствия самым высоким международным стандартам для конференционных помещений.
The right to apply to the international court arises after the entry into force of the final judicial decision from the moment prescribed by the regulations of the relevant international court. Право обращаться в международный суд возникает после вступления в силу окончательного решения суда с момента, предусмотренного положениями соответствующего международного суда.
As constituent components of the international legal order, States had to operate in compliance with principles of democratic governance and representativeness to promote a democratic and equitable international order. Будучи составными частями международного правопорядка, государства должны действовать при соблюдении принципов демократического управления и представительства с тем, чтобы поощрять демократический и справедливый международный правопорядок.
The mission continues to deploy international staff at an increased pace, as the obstacles the mission faces in obtaining visas for international staff have subsided. Миссия продолжает развертывать международный персонал ускоренными темпами, поскольку сейчас она в меньшей степени сталкивается с трудностями при получении виз для сотрудников, набираемых на международной основе.
It would further criminalize at the international level illicit trafficking in wildlife and endangered species, make it punishable by law, create mechanisms to combat impunity and set up an international monitoring mechanism for the Convention and the additional protocol. Он будет предусматривать усиление на международном уровне уголовной ответственности за незаконную торговлю ресурсами живой природы и видами, находящимися под угрозой исчезновения, устанавливать в законодательном порядке наказание за такую деятельность, создавать механизмы по борьбе с безнаказанностью и международный механизм контроля за осуществлением Конвенции и дополнительного протокола.
Topics covered included: public procurement and infrastructure development, international commercial arbitration and conciliation, online dispute resolution, international transport of goods and an overview of other areas within UNCITRAL's mandate (Rome, 21-23 May 2012). Были рассмотрены следующие темы: публичные закупки и развитие инфраструктуры, международный торговый арбитраж и согласительная процедура, урегулирование споров в режиме онлайн, международная перевозка грузов и обзор других областей в рамках мандата ЮНСИТРАЛ (Рим, 21-23 мая 2012 года).
The international technology regime should complement the United Nations sustainable development goals, and international mechanisms should be developed for effective technology transfer, including among developing countries. Международный режим передачи технологий должен дополнять деятельность Организации Объединенных Наций по достижению целей в области устойчивого развития, и должны быть также разработаны международные механизмы, обеспечивающие эффективную передачу технологий, в том числе между развивающимися странами.
Because the international order was neither particularly democratic nor equitable, it had fallen to the General Assembly to adopt resolutions aimed at progressively moving towards a more representative international system. С учетом того, что существующий международный порядок отнюдь не демократичен и не справедлив, Генеральной Ассамблее пришлось принять ряд резолюций, направленных на прогрессивное построение более представительной международной системы.
A just and democratic international order was closely linked to the rule of law, at the international as well as the national level. Справедливый и демократический международный порядок тесно связан с принципом верховенства права, который должен соблюдаться как на международном, так и на национальном уровне.
The insistence on drafting politically-motivated human rights resolutions threatened the credibility of international political and legal frameworks and undermined the international consensus on the methods for addressing human rights. Настаивание на разработке политически мотивированных резолюций по правам человека угрожает подорвать доверие к международным политико-правовым рамкам и международный консенсус в отношении методов решения проблем в области прав человека.
While most of its work is aimed domestically within Canada, it recognizes that the issue of the family is international in scope and as such it works with international partners to support families globally. Хотя основная часть ее работы ведется на территории Канады, она осознает, что семейная проблематика носит международный характер, и поэтому сотрудничает с международными партнерами в оказании поддержки семьям в глобальном масштабе.
Speakers reiterated that international terrorism continued to constitute one of the most serious threats to international peace and security and underscored their countries' strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations. Выступавшие подчеркивали, что международный терроризм остается одной из наиболее серьезных угроз международному миру и безопасности и заявляли о решительном осуждении терроризма во всех его формах и проявлениях своими странами.
It refuses to accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and to subject its facilities to international monitoring, while it pursues dangerous policies such as aggression, invasion and occupation amid international silence. Он отказывается присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия и поставить свои объекты под международный контроль, проводя при этом опасную политику агрессии, вторжения и оккупации, в то время как международное сообщество хранит молчание.
UNMIK has requested the swift secondment of additional international Customs officials from a number of countries to supplement the small number of international staff currently working in UNMIK Customs. МООНК обратилась с просьбой оперативно командировать дополнительный международный таможенный персонал из ряда стран для оказания помощи международному персоналу небольшой численности, в настоящее время работающему в Таможенной службе МООНК.
It was emphasized that international terrorism posed a threat to international peace and security, as well as to human life and dignity and to the consolidation of democracy. Подчеркивалось, что международный терроризм представляет угрозу для международного мира и безопасности, а также для жизни и достоинства человека и упрочения демократии.
The crimes that fell within international jurisdiction were war crimes, genocide, crimes against humanity and aggression, all of which violated the international order. К преступлениям, подпадающим под международную юрисдикцию, относятся военные преступления, геноцид, преступления против человечности и агрессия - все они нарушают международный порядок.
Mr. Rivkin referred to the relationship between international and national jurisdictions, and stated that, normally, an international tribunal would have jurisdiction if there was a failure or inability to prosecute at the national level. Г-н Ривкин затронул вопрос о взаимосвязи между международной и национальной юрисдикциями и заявил, что обычно международный трибунал будет осуществлять свою юрисдикцию в случае неосуществления или отсутствия возможности для осуществления судебного преследования на национальном уровне.
The history of international relations in the second half of the last century shows that it is virtually impossible to preserve international peace and security when certain basic conditions of life remain unmet. История международных отношений второй половины прошлого века показывает, что практически невозможно успешно поддерживать международный мир и безопасность до тех пор, пока не будут созданы элементарные условия, необходимые для достойного существования людей.
Moreover, there had been an international consensus at the forty-ninth session of the Commission that the Beijing documents created no new international rights, including a right to abortion. Более того, на сорок девятой сессии Комиссии был достигнут международный консенсус относительного того, что пекинские документы не создают новых международных прав, в том числе и права на аборт.
This is a dangerous precedent in international relations that threatens the credibility of the United Nations and exposes international and regional peace and security to grave dangers. Это - опасный прецедент в международных отношениях, который ставит под угрозу авторитет Организации Объединенных Наций и подвергает серьезной опасности международный и региональный мир и безопасность.